英漢隱喻互譯中的文化對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隱喻研究的歷史源遠流長,近年來成為了語言研究中的熱門話題。人們分別從認知學,語言學,心理語言學等方面對隱喻進行研究。在眾多研究成果中,萊考夫的概念隱喻理論尤為引人注目。該理論認為,隱喻是人類認知、思維、經歷、言語和行為的基礎,是我們賴以生存的基本方式。文化背景知識是隱喻的語言環(huán)境,是隱喻概念形成的源泉,是研究隱喻思維的沃土。 基于此,本篇重點不在討論隱喻本身,而著重從文化的角度來討論英漢隱喻的翻譯。作者認為,隱喻的翻譯應該納入文

2、化交流的范疇來討論。翻譯中處理文化現(xiàn)象的基本原則是歸化和異化。也就是說,當源語文化與目的語文化中的隱喻在事物((object)、形象((image)和意義(sense)方面存在重合或有差異時,可采用歸化或異化的方法。當這個差異較大時可以考慮用目的語文化取代源語文化或者相反。而當源語文化與目的語文化中的隱喻在事物、形象和意義方面均非常接近甚至重合時,則采用文化形象替代或直譯的方法。然而除了歸化、異化和替代三種翻譯方法外,由于兩種文化之間往

3、往并非是完全對應或完全非對應,還可采取其它的方法諸如譯成明喻或僅僅保留意義等。 本文共由七個部分組成。 第一部分為引言部分,主要對全篇的內容作一個大概的介紹,并對全篇結構進行說明。 第二部分回顧了中西方傳統(tǒng)的隱喻研究理論,談及現(xiàn)代隱喻研究的發(fā)展趨勢,在綜合闡述Aristotle,J.R.Searle,Lakoff,EugeneA.Nida,伍鐵平,束定芳等中外學者的隱喻研究理論與實踐的總框架下,具體地從對比理論、

4、替代理論、互動理論、語用學理論、認知語言學理論、文化理論等五個角度分析了本文視角形成所依賴的理論背景。著重強調了文化視角,進而為本文進一步從文化角度談隱喻的翻譯奠定了基礎。 第三部分介紹了隱喻和文化的關系。首先介紹隱喻的文化基礎,然后解釋隱喻是文化的體現(xiàn),為從文化角度研究中英隱喻互譯做了理論上的鋪墊。第四部分提出一種新的隱喻研究分析的角度,即從文化角度對比分析中、英語言中的隱喻現(xiàn)象,具體分析兩種語言中的隱喻在文化角度上的重合關系

5、、多樣性現(xiàn)象和文化空缺現(xiàn)象。 在文化的交流與融合過程中,語言起著不可替代的媒介作用,不同文化的交流和趨同勢必反映在語言上,同時由于人類作為一個整體,雖然有著不同的種族、分支,但共同的進化過程及生理結構等因素決定了不同文化背景的民族有著近似的文化內涵。對于這種重合關系本節(jié)著重從自然現(xiàn)象和人類社會兩個方面列舉分析這些共同現(xiàn)象在隱喻中的體現(xiàn)。 然而文化又具有鮮明的民族性特點,是不同民族在特定的歷史、地理、宗教、風俗等環(huán)境里的獨

6、特創(chuàng)造。所以,本節(jié)又在強調對文化“差異”的分析基礎上分別從不同的地理環(huán)境、宗教觀念、歷史背景以及風俗習慣等幾個方面分析解釋這些因素對語言表達方式尤其是對隱喻的影響。 兩種不同的文化必然也存在文化空缺。它是指原語詞匯所載的文化信息在對應語言中沒有其對應語(equivalent words),如英語中的karaoke,hippie,radar,Blog,KTV等在中國的傳統(tǒng)詞匯中無與之相對應的詞匯:同樣中國傳統(tǒng)的天干地支、陰陽八卦、

7、農歷節(jié)氣、中醫(yī)術語、武術氣功等詞匯在英語中亦無其對應語。本節(jié)從歷史、宗教和人們生活風俗習慣三個方面闡述了如何從文化方面來理解隱喻與文化空缺的關系,分析和研究了文化的空缺在隱喻上的表現(xiàn)和功能。 第五部分主要介紹了西方一些學者對隱喻翻譯理論進行的探討,并提及中國譯者在這方面所作的努力。 第六部分是最重要的一節(jié)。本節(jié)首先討論了隱喻翻譯的文化性說明隱喻本質上是一種文化現(xiàn)象,并從文化翻譯的一般性原則出發(fā)著重討論了幾種隱喻翻譯的策略

8、,如歸化、異化和替代等。 隱喻翻譯中文化傳譯有兩種基本原則:以源語文化為歸宿和以譯入語文化為歸宿,即外國化和國內化。在實際翻譯中,兩者交替使用;在可能的情況下,應優(yōu)先考慮外國化,以促進文化交流。在此原則指導下,本章詳細探討了處理隱喻中文化因素的一些具體翻譯技巧:(1)直譯即保留原語的意象和喻義;(2)用譯入語文化中的相同意象來替代;(3)轉換成目的語文化中相近的意象;(4)轉換成原語文化中相近的意象;(5)轉換成目的語中不同的意

9、象但有著相同的喻義;(6)放棄原文的意象但用直譯或注釋的方法保留喻義;(7)采取明喻或加注釋。譯者應根據具體語境作靈活的選擇,不宜按圖索驥。 第七部分為結尾。該部分對全文內容進行了總結,提出隱喻翻譯是一個復雜的論題,需要包括作者在內的研究人員將來在該領域作出進一步深入的探討。 兩種語言之間的翻譯是使源語文化能為目的語讀者理解的問題。因此譯者選擇任何翻譯技巧翻譯隱喻時都必須著眼于隱喻的文化內涵,力圖克服兩種語言與文化之間的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論