

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、基于全球化這一社會大背景,翻譯重在對文化移植和闡釋而非僅僅停留在字面的轉(zhuǎn)換。本文從這一新形勢出發(fā),通過大量的例證探討了文化翻譯中處理文化因素時(shí)宜采取的種種文化補(bǔ)償以最低限度減少文化損失。 全文共由六章組成。開篇第一章針對文化翻譯作一概述。首先簡述了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,然后簡要追溯了文化翻譯理論在國內(nèi)外的發(fā)展,并在本章末尾界定翻譯為跨文化交流的一種有效手段。本文第二章闡述了英漢互譯中文化相互移植的必要性和可行性,從理論和實(shí)踐方面探
2、尋語言文化相互移植的可行性,重點(diǎn)關(guān)注語言文化的可譯性和文化的適應(yīng)性,同時(shí)指出文化翻譯過程中文化損失不可避免。為合理進(jìn)行文化補(bǔ)償,將損失降到最低限度作者在第三章中探討了文化補(bǔ)償?shù)娜瓌t,即文化對等,可讀性、可接受性和以文本為導(dǎo)向。依據(jù)這三個(gè)原則,作為論文主體部分的第四章在將文化補(bǔ)償分為六大類后,詳細(xì)分析了文化補(bǔ)償中宜采用的9種策略,并對各種補(bǔ)償手段進(jìn)行了評述。第五章在此基礎(chǔ)上歸納出文化補(bǔ)償?shù)膬纱筇卣鳎簹v時(shí)性和相對性。最后一章作為全文的結(jié)語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢隱喻互譯中的文化對比研究.pdf
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 試探英漢互譯中的語境.pdf
- 英漢諺語互譯的跨文化研究.pdf
- 英漢互譯中的結(jié)構(gòu)重組.pdf
- 文化語境順應(yīng)視角下英漢互譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢互譯中的銜接轉(zhuǎn)換模式.pdf
- 試論英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換.pdf
- 試論英漢互譯中的思維轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢互譯中存在的中西文化差異
- 英漢互譯中的語篇重構(gòu).pdf
- 試論英漢互譯中語言和文化的不可譯性
- 文化、修辭、風(fēng)格在英漢互譯中的對應(yīng)與不對應(yīng)
- 英漢文化負(fù)載詞互譯探析
- 英漢互譯中“歸化”、“異化”策略淺析.pdf
- 英漢互譯練習(xí)
- 論英漢諺語互譯中文化意象的轉(zhuǎn)換.pdf
- 談英漢互譯中的直譯與意譯
- 不同文化中委婉語在英漢互譯中的翻譯對策
- 英漢協(xié)議互譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論