版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英語格律詩的漢譯,至今已有一百多年的歷史。回顧前人的翻譯實踐,發(fā)現(xiàn)英語格律詩究竟怎么翻譯,有著很大的爭議,歸結(jié)起來,主要有三種譯法,即民族化譯法、自由化譯法及詩體移植譯法。從對詩歌翻譯中神與形關(guān)系的認識上,可大致把譯者分為兩個流派:神似派和形似派。采納民族化、自由化譯法的譯者屬于神似派,他們認為形神兼?zhèn)涞囊筮^于理想化,實踐中是辦不到的,主張重神舍形,不拘泥于原詩格律的束縛,為了傳神,形的變動是允許的;支持詩體移植譯法的譯者屬于形似派,
2、他們認為形似而后神似,主張以形傳神,立形存神,通過形似,達到神似。兩個流派在翻譯的標準上或者說指導思想上有著明顯的分歧,且都想以一種較為統(tǒng)一的翻譯標準或翻譯方法來規(guī)定或指導英語格律詩的漢譯。從“翻譯標準多元互補論”的角度看,兩個流派的翻譯標準屬于標準系統(tǒng)中“具體標準”范疇,是能夠共時存在的,在這些具體標準指導下的翻譯方法也是可以同時存在的。
本文首先從英語詩歌漢譯研究的現(xiàn)狀,引出本文的選題和主攻方向,然后回顧了英語格律詩本
3、身的特點,前人關(guān)于詩歌可譯性和詩歌翻譯的艱巨性的討論,及中國學者關(guān)于格律詩翻譯標準的爭議。隨后,研究了不同翻譯標準指導下具體的英語格律詩漢譯方法的發(fā)展及其各自的特點,緊接著提出了從新的視角,即翻譯標準多元互補論的角度,來看待現(xiàn)有的具體翻譯標準和翻譯方法。然后,以翻譯標準多元互補論為理論基礎,從詩歌功能的多樣性和人類審美情趣多樣化兩個方面,較系統(tǒng)地論證了英語格律詩的多元漢譯方法是可以并行不悖的,并指出多元的漢譯方法,在一定程度上具有互補性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語格律詩的節(jié)奏漢譯研究_15086.pdf
- 格律詩的美學價值及漢譯的動態(tài)對等
- 杜甫格律詩之輝煌
- 格律詩寫作入門講堂
- 格律詩的起承轉(zhuǎn)合
- 格律詩的平仄押韻講義
- 王林-中國格律詩課件
- 格律詩標準結(jié)構(gòu)最快捷的記憶方式
- 論孫大雨的格律詩觀念與翻譯實踐_25277.pdf
- 新時期湘西格律詩詞創(chuàng)作研究
- “拓撲”理論與漢語格律詩蒙譯.pdf
- 格律詩與個性化對聯(lián)輔助生成研究.pdf
- 學習格律詩詞經(jīng)常會遇到入聲字問題
- 詩歌音樂性與詩歌翻譯——談英語格律詩翻譯中音樂性的傳遞.pdf
- 紅樓夢格律詩英譯的語篇銜接研究——譯文銜接手段分析
- 漢語格律詩中的不合律聲調(diào)研究——試析杜甫四十首絕句.pdf
- 翻譯詩學與漢語新格律詩楊德豫譯華茲華斯抒情詩選研究
- 翻譯詩學與漢語新格律詩-楊德豫譯《華茲華斯抒情詩選》研究_30881.pdf
- 論科技英語長句的漢譯技巧.pdf
- 英語模糊表達的漢譯方法.pdf
評論
0/150
提交評論