文化空缺與語境動態(tài)順應——以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近二十年來,翻譯研究中逐漸出現(xiàn)了一種明顯的傾向,即把翻譯看作是一種跨文化交際行為,文化翻譯越來越受到翻譯學者的重視。于是,隱喻的文化因素引起了翻譯界的廣泛關注。隱喻作為人類普遍運用的一種認知能力和思維模式,蘊含著豐富的民族文化內(nèi)涵,但由于地理、歷史、宗教、風俗習慣以及思維方式等方面的千差萬別,各種文化隱喻所傳遞的文化信息也存在諸多差異。翻譯隱喻不僅涉及語言層面的轉換,同時也涉及到文化層面的轉換,所以隱喻翻譯中必然存在文化空缺問題。本文基

2、于順應理論,嘗試探討如何有效解決隱喻翻譯中出現(xiàn)的文化空缺問題。 文化空缺指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略,體現(xiàn)了民族語言文化異質(zhì)性的極致。對隱喻文化空缺進行能動的闡釋和表達是決定譯文通達的關鍵,也能更好促進各國間文化的交流。 維什爾倫(Verschuercn)的順應論認為語言的使用是在不同意識程度下為順應交際的需要而不斷做出選擇的過程,而翻譯是跨文化的交際活動--語言使用的一種特殊形式。為此,本

3、文基于順應理論,嘗試探討隱喻翻譯中出現(xiàn)的文化空缺問題。順應理論認為由于語言的變異性、協(xié)商性和順應性三個不同等級特點,語言使用是一個連續(xù)不斷的語言選擇過程,此過程和四個方面構成相互適應。語境關系順應要求譯者在做出語言選擇時,要順應譯語讀者的心理世界、社交世界和物理世界。語言結構順應表明語言選擇涉及到語言、語碼和文體等選擇。根據(jù)順應的動態(tài)性,譯者要考慮時間的順應、不同語境對語言選擇的制約。由順應過程的意識突顯性可知,譯者要順應譯語的社會心智

4、(社會和認知)?;诖死碚?,本論文作者認為隱喻文化空缺翻譯是選擇和順應的動態(tài)過程。由于語言的變異性和協(xié)商性,譯者在翻譯中處理文化空缺問題進行適當選擇時,譯者即要順應讀者的交際語境和語言語境,又要對不同的語言結構客體做出相應順應。作者還對隱喻喻體的文化空缺進行了分類,探討其形成原因,指出它的可譯性。在此基礎上,作者著重從物理條件、社交背景及心理驅動三個方面,以《紅樓夢》為分析文本,對其中隱喻翻譯的文化空缺問題進行了詳細分析,并用實例闡釋了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論