已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯的原文是英國作家福特(Ford Mado x Ford)所著《倫敦的靈魂》(The Soul of London)一書的第一、二章。這部作品以倫敦的大環(huán)境為背景,展現(xiàn)了倫敦當時背景下的生活狀態(tài)和人文環(huán)境。原文是具有抒情特色的散文,作者思維開闊,文筆幽默,描述有跳躍性。這顯然給理解帶來一些困難。因此在翻譯時需要深入體會作者的風格,以及實現(xiàn)這一風格的用詞構句特征,這樣才能使譯文更加流暢。原文長、難句較多,并且句式
2、復雜,如果只研究句子內(nèi)部、句子之間或者是段落之間的顯性銜接,無法使譯文通順,意思明確,因此本篇報告從隱性銜接的角度出發(fā),分別研究了長句內(nèi)部的隱性銜接、句子間邏輯關系的隱性銜接、文化語境所暗示的隱性銜接。同時,也探討了解決這些翻譯難點的三個策略和技巧,即:保留原隱性銜接、將隱性銜接轉化為顯性銜接以及通過增加表示邏輯聯(lián)系的關聯(lián)詞來表現(xiàn)銜接關系。最后,筆者可得出的結論是,理清語篇中的邏輯關系是非常重要的;其次,還需要注重文化差異,把握好不同的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 抒情詩隱性銜接研究.pdf
- 漢英小品文中語法銜接手段的對比及其翻譯策略.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比及其翻譯策略_27616.pdf
- 電力設計語篇的銜接方式及其翻譯.pdf
- 英漢語法銜接及其翻譯的對比研究.pdf
- 論政治演講語篇中銜接的顯性和隱性.pdf
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 基于SNA的組織隱性知識傳遞網(wǎng)絡及其優(yōu)化策略.pdf
- 外宣資料漢譯英中的隱性銜接研究.pdf
- 中國傳統(tǒng)醫(yī)學中的隱性知識及其策略.pdf
- 《倫敦一覽》翻譯報告.pdf
- 英漢語篇語法銜接對比及其翻譯.pdf
- 英漢法律語篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接及其在漢英翻譯中的應用.pdf
- 《靈魂的事》翻譯實踐報告_12644.pdf
- 柏拉圖的靈魂觀及其現(xiàn)代意蘊.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 論文化翻譯中的顯性翻譯和隱性翻譯
- 隱性空間復合論對翻譯過程的闡釋及其指導作用.pdf
- 論新聞翻譯中的銜接.pdf
評論
0/150
提交評論