英漢語法銜接及其翻譯的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、銜接作為語篇構成要素之一,是把在結構上無相互關聯的成份聯系起來的手段。其中一個成份的解釋必須依賴另一成份才得以實現。銜接在翻譯中的重要性同樣不可忽略。因為英漢兩種語言屬于不同的語言體系,銜接手段的使用也不盡相同。對銜接手段的忽視會造成譯文的晦澀甚至誤譯。因此在語篇翻譯中,譯者必須正確運用銜接來理解原文,兼顧原語和目的語在銜接方面的差異,運用恰當的翻譯策略來傳達原文的整體意義,創(chuàng)造出一個符合目的語使用規(guī)則的譯文。 本文主要包括七個

2、章節(jié)。第一章是對整篇文章的整體介紹。第二章介紹了語篇及銜接和翻譯的關系。第三章、第四章、第五章主要依據韓禮德在《英語的銜接》中所論述的四種語法銜接方式:照應,替代,省略和連接,對英漢及漢英翻譯中兩種語言的不同銜接方式進行了分析。第六章以小說《兔子,跑吧》為材料,具體量化分析了連詞的翻譯方法,并對進行英漢互譯時銜接方式的處理方法進行了歸納和總結。第七章是全篇文章的總結。 由于作者自身知識的局限性以及時間有限,本文僅對韓禮德在《英語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論