

已閱讀1頁,還剩122頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《毛澤東選集》(以下簡稱《毛選》)的英譯是中國翻譯史上的一件大事,從1950年5月中宣部成立《毛選》英譯委員會開始,到1977年《毛選》第五卷英譯本的出版,整個過程歷時二十多年。原文的政治地位之特殊、翻譯陣容之強大、翻譯態(tài)度之認真、翻譯質量之優(yōu)良,都使得《毛選》的翻譯成為我國政治文獻翻譯研究不可多得的經典案例,也代表了我國政治文獻翻譯的最高水準。因此,根據(jù)MTI論文寫作要求,本文作者以《毛選》1至5卷的譯文為語料,對《毛選》翻譯文本進行
2、了較為深入透徹的案例分析,并結合紐馬克的文本分類說,著重其翻譯特點和翻譯策略的研究,以期從中總結出相關原則、方法和規(guī)律,為我國政治文獻的翻譯實踐提供一些可行的帶指導性的翻譯原則和方法來。
本研究分為三個部分:第一部分著重分析了《毛選》原文和譯文的特點,并將中文政治文獻中的中國特色元素清晰地呈現(xiàn)出來。第二部分結合紐馬克文本分類說,以《毛選》譯本中的譯例為語料,對其翻譯策略進行了歸納分析,指出由于原文作者的權威地位、特殊的文本功能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的預設研究及其對翻譯教學的啟示.pdf
- 級轉移研究及其對翻譯的啟示.pdf
- 翻譯對漢語言的影響及其啟示.pdf
- 政治因素對魯迅翻譯策略的影響研究.pdf
- 功能語篇分析及其對翻譯實踐的啟示.pdf
- 關聯(lián)理論對翻譯的啟示.pdf
- 順應論對翻譯的探討及對翻譯實踐的啟示.pdf
- 解構主義翻譯理論對翻譯實踐的啟示.pdf
- 英語習語喻體的模糊性及其對翻譯的啟示.pdf
- 紐馬克翻譯思想對政治文獻漢譯英的主導.pdf
- 政治文獻翻譯中的歸化和異化.pdf
- 隱喻認知對隱喻翻譯的啟示.pdf
- 試析德國功能翻譯理論對翻譯過程研究的啟示.pdf
- 德國功能翻譯理論的宏觀性及其對教學的啟示.pdf
- 跨文化視角下的誤譯及其對翻譯教學的啟示
- 目的論在漢英法律翻譯中的應用及其對翻譯教學的啟示.pdf
- 韋努蒂的抵抗式翻譯理論及其對中國翻譯實踐的啟示.pdf
- 從闡釋學角度論理解及其對翻譯的啟示.pdf
- 科技英語的文體嬗變及其對科技英語翻譯的啟示.pdf
- 關聯(lián)理論對科技文體翻譯的啟示.pdf
評論
0/150
提交評論