《毛選》翻譯策略及其對政治文獻(xiàn)翻譯的啟示.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩122頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《毛澤東選集》(以下簡稱《毛選》)的英譯是中國翻譯史上的一件大事,從1950年5月中宣部成立《毛選》英譯委員會開始,到1977年《毛選》第五卷英譯本的出版,整個過程歷時二十多年。原文的政治地位之特殊、翻譯陣容之強大、翻譯態(tài)度之認(rèn)真、翻譯質(zhì)量之優(yōu)良,都使得《毛選》的翻譯成為我國政治文獻(xiàn)翻譯研究不可多得的經(jīng)典案例,也代表了我國政治文獻(xiàn)翻譯的最高水準(zhǔn)。因此,根據(jù)MTI論文寫作要求,本文作者以《毛選》1至5卷的譯文為語料,對《毛選》翻譯文本進行

2、了較為深入透徹的案例分析,并結(jié)合紐馬克的文本分類說,著重其翻譯特點和翻譯策略的研究,以期從中總結(jié)出相關(guān)原則、方法和規(guī)律,為我國政治文獻(xiàn)的翻譯實踐提供一些可行的帶指導(dǎo)性的翻譯原則和方法來。
  本研究分為三個部分:第一部分著重分析了《毛選》原文和譯文的特點,并將中文政治文獻(xiàn)中的中國特色元素清晰地呈現(xiàn)出來。第二部分結(jié)合紐馬克文本分類說,以《毛選》譯本中的譯例為語料,對其翻譯策略進行了歸納分析,指出由于原文作者的權(quán)威地位、特殊的文本功能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論