版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、銜接是功能語(yǔ)言學(xué)的一項(xiàng)重要研究課題,而銜接手段是其中的核心內(nèi)容。關(guān)于銜接手段的研究很多,本論文選取電力設(shè)計(jì)資料作為研究的語(yǔ)料,在功能語(yǔ)言學(xué)的理論框架下,討論了其中應(yīng)用的銜接手段,并進(jìn)而探討了在翻譯中相關(guān)的策略。
本文首先介紹了研究背景和應(yīng)用的理論框架,然后針對(duì)選取的電力設(shè)計(jì)語(yǔ)篇,識(shí)別其中采取的銜接手段,討論了這些銜接手段在語(yǔ)篇中發(fā)揮的功能,并以此為基礎(chǔ)分析銜接手段的翻譯策略。論文分六章進(jìn)行論述:第一章對(duì)研究作簡(jiǎn)單介紹,包括
2、研究的背景、目的、采用的語(yǔ)料和研究方法;第二章歸納總結(jié)銜接方式及其翻譯的相關(guān)理論,第三章論述了本論文的理論框架;第四章對(duì)電力科技文本的銜接方式進(jìn)行分析;第五章探討了該文本銜接手段的翻譯策略和技巧;最后一章對(duì)本論文進(jìn)行總結(jié),闡述了本文研究的意義以及對(duì)以后研究的建議。
通過(guò)一系列的討論分析,得出了結(jié)論。科技文本大量應(yīng)用銜接手段,其中一些銜接手段對(duì)比其他應(yīng)用得更多,譬如重復(fù)和連接這兩種銜接方式使用得比較頻繁,而指代和省略則用得較
3、少,這揭示了科技文體的特點(diǎn),即避免歧義和強(qiáng)調(diào)邏輯結(jié)構(gòu)??萍嘉谋镜姆g的一個(gè)重要方面是對(duì)其中采取的銜接手段的翻譯,這能幫助我們更好更有效地理解和翻譯科技文本。中英文具有不同的特點(diǎn),中文對(duì)重復(fù)和省略的容忍度較英文大,而且一般來(lái)說(shuō),中文傾向使用隱性連接而英文較傾向顯性連接。有鑒于中文和英文科技文本的不同特點(diǎn),在翻譯銜接手段的過(guò)程中要采取相應(yīng)的策略和技巧。希望本論文的研究發(fā)現(xiàn)能在某種程度上幫助我們更好地理解和翻譯這類文本,并且為以后的研究提供啟
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 講話稿的語(yǔ)篇銜接方式.pdf
- 英漢法律語(yǔ)篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 語(yǔ)篇銜接的轉(zhuǎn)喻機(jī)制及其對(duì)語(yǔ)篇連貫的作用.pdf
- 語(yǔ)篇銜接與連貫及其應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)篇銜接在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- 英漢科技語(yǔ)篇銜接對(duì)比研究及翻譯.pdf
- 語(yǔ)篇銜接與功能語(yǔ)旨.pdf
- 語(yǔ)篇銜接語(yǔ)與閱讀理解.pdf
- 商務(wù)語(yǔ)篇英漢銜接手段的對(duì)比和翻譯.pdf
- 銜接理論在英漢科技語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)篇銜接理論新探.pdf
- 語(yǔ)篇銜接的英漢翻譯實(shí)踐-《龍的解讀》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯中的語(yǔ)篇銜接《終極茶飲瘦身法》翻譯報(bào)告.pdf
- [教育]語(yǔ)篇銜接與連貫理論的發(fā)展及其應(yīng)用
- 《賣炭翁》及其英譯文語(yǔ)篇銜接對(duì)比分析.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接.pdf
- It,This和That的語(yǔ)篇銜接及其對(duì)英語(yǔ)寫作教學(xué)的啟示.pdf
- 英漢銜接對(duì)比在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——提高大學(xué)生語(yǔ)篇銜接翻譯水平.pdf
- 語(yǔ)篇中的銜接與連貫
- 銜接、語(yǔ)篇組織和連貫.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論