功能對(duì)等理論在漢語(yǔ)演講英譯中的應(yīng)用與研究——以《李敖北京大學(xué)演講》的翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、“功能對(duì)等”理論是由美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·A.奈達(dá)(Eugene A.Nida)于二十世紀(jì)六十年代提出的翻譯理論。奈達(dá)將翻譯定義為:“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”?!肮δ軐?duì)等”理論是奈達(dá)翻譯理論體系的核心,它要求的是目的語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)最切近、最自然的再現(xiàn),首先是意義,其次是風(fēng)格;其對(duì)等包括詞匯對(duì)等,句法對(duì)等和篇章對(duì)等各個(gè)層面的對(duì)等。“功能對(duì)等”理論的雛形是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)最早

2、出現(xiàn)在奈達(dá)于1964年出版的《翻譯科學(xué)初探》一書(shū)中,書(shū)中還提出了“形式對(duì)等”(formal equivalence)。在奈達(dá)看來(lái),“形式對(duì)等”的概念是很少見(jiàn)的,各種語(yǔ)言在形勢(shì)和內(nèi)容上都普遍存在很強(qiáng)的差異;“動(dòng)態(tài)對(duì)等”追求的是原語(yǔ)信息最自然,最接近的對(duì)等翻譯(the closest natural equivalence)。后來(lái)為了強(qiáng)調(diào)“功能”的概念,并避免有些人對(duì)動(dòng)態(tài)的誤解,奈達(dá)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”?!肮δ軐?duì)等”不是語(yǔ)言的對(duì)等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論