

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“功能對(duì)等”理論是由美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·A.奈達(dá)(Eugene A.Nida)于二十世紀(jì)六十年代提出的翻譯理論。奈達(dá)將翻譯定義為:“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”?!肮δ軐?duì)等”理論是奈達(dá)翻譯理論體系的核心,它要求的是目的語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)最切近、最自然的再現(xiàn),首先是意義,其次是風(fēng)格;其對(duì)等包括詞匯對(duì)等,句法對(duì)等和篇章對(duì)等各個(gè)層面的對(duì)等。“功能對(duì)等”理論的雛形是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)最早
2、出現(xiàn)在奈達(dá)于1964年出版的《翻譯科學(xué)初探》一書(shū)中,書(shū)中還提出了“形式對(duì)等”(formal equivalence)。在奈達(dá)看來(lái),“形式對(duì)等”的概念是很少見(jiàn)的,各種語(yǔ)言在形勢(shì)和內(nèi)容上都普遍存在很強(qiáng)的差異;“動(dòng)態(tài)對(duì)等”追求的是原語(yǔ)信息最自然,最接近的對(duì)等翻譯(the closest natural equivalence)。后來(lái)為了強(qiáng)調(diào)“功能”的概念,并避免有些人對(duì)動(dòng)態(tài)的誤解,奈達(dá)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”?!肮δ軐?duì)等”不是語(yǔ)言的對(duì)等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 李敖北京大學(xué)演講全文
- 李敖北京大學(xué)演講(未刪版)
- 功能對(duì)等理論在當(dāng)代小說(shuō)英譯中的應(yīng)用——以寄居者為例
- 功能對(duì)等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 公示語(yǔ)英譯中的功能對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等理論在《24式太極拳教與學(xué)》英譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 論功能對(duì)等理論在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯中的應(yīng)用
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的電視演講英譯研究——以《開(kāi)講啦》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論下的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯
- 編譯在北京酒店簡(jiǎn)介英譯中的應(yīng)用——基于功能翻譯理論.pdf
- 功能對(duì)等理論與信達(dá)雅翻譯論的比較研究——以名利場(chǎng)翻譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論在金融文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語(yǔ)旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 應(yīng)用功能對(duì)等理論英譯描述類技術(shù)文檔實(shí)踐報(bào)告—以《CDM產(chǎn)品描述》英譯為例.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角研究漢語(yǔ)新詞英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用——以“instruction Sheet of Interphone”為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論