

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),隨著中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的進(jìn)口商品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。按照相關(guān)規(guī)定,在中國(guó)市場(chǎng)銷(xiāo)售的進(jìn)口商品必須要標(biāo)注中文說(shuō)明書(shū)。因此,進(jìn)口商品說(shuō)明書(shū)的翻譯質(zhì)量對(duì)消費(fèi)者的使用和購(gòu)實(shí)心理起著十分重要的影響。好的譯文不僅能給消費(fèi)者提供準(zhǔn)確詳實(shí)的產(chǎn)品信息,而且能為顧客帶來(lái)一定程度上的美感,刺激消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。在這類(lèi)文本的翻譯方面,德國(guó)的功能翻譯理論為我們提供了有益的借鑒。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯及目標(biāo)文本在其文化中的功能,為不符合傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法
2、提供了有力的理論支持,為翻譯研究打開(kāi)了新的視角,尤其適用于商品說(shuō)明書(shū)這種有明確功能的文體翻譯。
本文主要包括以下三個(gè)部分。
第一部分,文章介紹了德國(guó)功能派翻譯理論幾位代表人物如凱瑟林娜·賴(lài)斯、漢斯·威密爾、克里斯蒂安·諾德的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),介紹了“文本分析理論”、“翻譯的目的論”、以及“功能和忠誠(chéng)原則”等概念。
第二部分,文章對(duì)商品說(shuō)明進(jìn)行了定義和歸類(lèi),分析了商品說(shuō)明書(shū)的文本特點(diǎn)。
第三
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平行文本在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的應(yīng)用
- 功能翻譯理論視角下機(jī)械類(lèi)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的商品說(shuō)明書(shū)翻譯.pdf
- 以功能主義翻譯理論為視角論產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看說(shuō)明書(shū)翻譯.pdf
- 功能主義翻譯理論關(guān)照下的中藥說(shuō)明書(shū)的翻譯.pdf
- 外文翻譯--逆向工程在產(chǎn)品設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
- 藥品說(shuō)明書(shū)英譯研究-功能翻譯理論視角.pdf
- 外文翻譯--逆向工程在產(chǎn)品設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
- 從功能翻譯理論角度看中文食品說(shuō)明書(shū)的中英翻譯.pdf
- 功能理論視角下的食品說(shuō)明書(shū)漢英翻譯.pdf
- 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯.pdf
- 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以汽車(chē)相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢英翻譯為例.pdf
- 功能翻譯理論在外貿(mào)函電翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能論視角看軟件產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯.pdf
- 模塊化理論在產(chǎn)品創(chuàng)新中的應(yīng)用.pdf
- 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以汽車(chē)相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢英翻譯為例_5582.pdf
- 德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 《淀粉產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論