從功能派翻譯理論的角度看說明書翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際貿(mào)易和跨國公司的飛速發(fā)展,說明書翻譯在國際交流中的作用日益凸現(xiàn)。作為翻譯學的一個分支,說明書翻譯有它自己的內(nèi)在規(guī)律,因而需要對它進行系統(tǒng)的研究。但和其他特殊用途英語翻譯相比,有關(guān)說明書翻譯的研究很少,幾乎沒有關(guān)于說明書翻譯的專著。雖然很多著名的翻譯家,如劉宓慶,高永照和紐馬克都談到過說明書翻譯,但往往是蜻蜓點水,一筆代過。有關(guān)說明書翻譯的期刊文章也很少,1997-2004的中國期刊網(wǎng)只收錄了5篇相關(guān)文章。令人興奮的是,隨著說明書

2、翻譯軟件開發(fā)的升溫,很多軟件技術(shù)人員對開始說明書的語言、結(jié)構(gòu)及翻譯特點進行分析,這對說明書翻譯的進步也有推動作用。 通過閱讀并比較這些資料,作者發(fā)現(xiàn)目前這一領(lǐng)域的研究有以下不足:大多數(shù)有關(guān)說明書翻譯的研究以經(jīng)驗為基礎(chǔ),側(cè)重于譯例的描述,缺乏整體性,沒有融入當前科學翻譯理論的指導,不能作為整個說明書翻譯的指導理論。 本論文的創(chuàng)新之處在于從一個新的視角,即功能派翻譯理論出發(fā)來探討說明書翻譯的特點、原則和策略,以期為說明書翻譯

3、提供整體指導,從而提高說明書翻譯質(zhì)量。 首先,本文介紹了功能主義翻譯理論。功能派翻譯理論以翻譯整體目的為導向,其核心理論“目的論”主要法則有三,按重要性遞減依次為“目的法則”,“連貫法則”,和“忠實法則”。這三法則解決了翻譯策略以及方法間的對立矛盾,解放了譯者,使譯者可以根據(jù)翻譯目的選擇不同的翻譯策略和方法。 說明書是一種實用文體,本身有很強的目的性和功能性,所以適用于功能主義翻譯的原則和方法。為了實現(xiàn)說明書的翻譯目的,

4、翻譯后的說明書必須符合譯入語說明書的慣例。而說明書特征是說明書慣例的一個重要體現(xiàn),為此作者比較了中英說明書的共同特征和不同特征,以期翻譯后的說明書能正確指導目標語讀者使用產(chǎn)品。 本文著重討論了功能主義在說明書翻譯中的應(yīng)用問題。根據(jù)功能主義的翻譯原則,以及說明書翻譯的特點,作者提出了說明書翻譯的四個原則:(1)實現(xiàn)原說明書的預(yù)期功能;(2)忠于原說明書;(3)避免行業(yè)術(shù)語和摸棱兩可的詞句;(4)消除文化障礙。在此基礎(chǔ)之上,通過考察

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論