以功能主義翻譯理論為視角論產(chǎn)品說明書的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、加入世界貿(mào)易組織以來,中國已經(jīng)成為全球發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì)體。中國對全球經(jīng)濟(jì)的影響力急劇加深,尤其是其作為全球主要出口國。另一方面,隨著中國對外政策的擴(kuò)大,外國人來華旅游、工作和留學(xué)的數(shù)量呈逐年上升趨勢,而他們也逐漸成為中國產(chǎn)品的潛在消費(fèi)群體。“中國制造”引起了人們越來越多的關(guān)注,與此同時,產(chǎn)品說明書,作為產(chǎn)品的重要附件之一,也應(yīng)得到廣泛的重視,并相應(yīng)發(fā)展成為企業(yè)樹立產(chǎn)品形象,促進(jìn)出口銷售,開拓海外市場的一個必要手段。
   但在目前

2、國內(nèi)市場上,產(chǎn)品說明書的英譯存在大量問題,文化誤譯,漏譯,語法錯誤,拼寫錯誤層出不窮。產(chǎn)品說明書翻譯在國內(nèi)一直未獲重視,關(guān)于說明書翻譯的論著和研究也屈指可數(shù)。許多翻譯家將其歸入科技翻譯,對其論述一筆帶過,缺乏系統(tǒng)性,尚未引起國內(nèi)譯界的高度重視。
   德國功能主義翻譯理論,作為一種較新穎的翻譯理論,為產(chǎn)品說明書之類的實(shí)用翻譯,提供了嶄新的視角。在功能主義視角下,翻譯不僅僅是一個語言過程,而是有目的的人類交際行動。從這個意義上說,

3、譯者不必一味拘泥于源語文本或其表層結(jié)構(gòu),而應(yīng)該考慮譯文接受者的文化背景和交際需求。在翻譯過程中,沒有一種單一的翻譯策略可以指導(dǎo)所有的翻譯實(shí)踐,譯者可能會根據(jù)不同需要而采取多種翻譯策略。而功能主義翻譯理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化使功能更貼近實(shí)際,賦予了譯者更多的自由。弗米爾認(rèn)為翻譯目的決定翻譯策略,即譯者可以根據(jù)翻譯目的來選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略用以指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐。產(chǎn)品說明書圍繞產(chǎn)品的功效和使用方法而設(shè)計,旨

4、在指導(dǎo)消費(fèi)者合理使用產(chǎn)品,是一種目的性較強(qiáng)的實(shí)用性文本,它要求譯者在最大限度上達(dá)到并滿足預(yù)期目的。因此功能主義翻譯理論可以為產(chǎn)品說明書翻譯提供更加堅實(shí)的理論基礎(chǔ)。
   本文以功能主義翻譯理論為基礎(chǔ),對藥品、食品等幾種具有代表性的中文產(chǎn)品說明書的英譯問題進(jìn)行探討。通過對英漢產(chǎn)品說明書的實(shí)例進(jìn)行對比,本文發(fā)現(xiàn)兩者之間的差異性突出表現(xiàn)在詞法,句法和文化層面,而這些差異也是導(dǎo)致產(chǎn)品說明書漢英翻譯中產(chǎn)生大量錯誤的原因所在?;诠δ苤髁x翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論