版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、F u n c t i o n a l i s t A p p l i e d t oT o u r i s mr n 1 J ●l r a n S l a t l o n彳碭酗如S u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n tF o r t h e M a s t e r D e g r e e i nA r t
2、sB yD e n g R o n g j u a nP o s t g r a d u a t e P r o g r a mS c h o o l o fF o r e i g n L a n g u a g e sX i n y a n g N o r m a l U n i v e r s i t yS u p e r v i s o r :Y a n gL iA c a d e m i c T i t l e :A s s o
3、 c i a t eP r o f e s s o r S i g n a t u r eA p p r o v e db y 逸凹壘圭M a y 2 0 1 1t捅要隨著對外開放政策的實(shí)施,中國吸引了大量的海外游客。為了激發(fā)他們旅游的興趣并吸引他們來中國旅游,大量的旅游資料需要正確的翻譯成英語,因此漢英旅游翻譯是促進(jìn)中國旅游業(yè)發(fā)展的一項(xiàng)重要活動(dòng)。但是,我國目前許多的翻譯資料存在著一系列的問題,比如沒有從讀者的實(shí)際情況出發(fā),因此,難以給
4、游客提供有價(jià)值的信息,起到吸引國外游客的作用。由此可見,旅游翻譯是準(zhǔn)確提供信息的重要渠道,我們必須對其進(jìn)行系統(tǒng)的探討,從而提高旅游譯文的質(zhì)量。漢英旅游翻譯旨在提供相關(guān)的旅游信息,從而達(dá)到吸引國外旅游者的目的。本文以功能翻譯理論為指導(dǎo)探討漢英旅游翻譯。功能翻譯理論是一個(gè)廣義的概念,它包含了德國學(xué)者提出的“目的論”,美國翻譯學(xué)家奈達(dá)提出的“功能對等論”和英國翻譯學(xué)家紐馬克提出的“文本功能分類”等。他們這些理論都將翻譯研究和語言功能系統(tǒng)地結(jié)合
5、起來,但是在實(shí)際翻譯應(yīng)用中,“目的論”可操作性較強(qiáng),也更具有指導(dǎo)意義。因此,本文從目的論的角度出發(fā),研究和討論旅游翻譯的有效途徑和方法。本文主要以弗米爾的“目的論”為主,以奈達(dá)的“功能對等論”和紐馬克的“文本功能分類”為輔,結(jié)合南陽武侯祠和省外部分典型旅游文本譯例,探討旅游翻譯的現(xiàn)狀和問題,提供翻譯過程中可參照的標(biāo)準(zhǔn)和可采用的策略和方法。本篇論文分為5 個(gè)部分:第一章簡單介紹本文對旅游翻譯研究的背景、意義、方法和現(xiàn)在已經(jīng)取得的成功和不足
6、;第二章簡述了功能翻譯理論的基本理論框架;第三章介紹了什么是旅游翻譯、旅游語的文本功能和語言學(xué)特征、英漢旅游語言的比較對照和當(dāng)前對旅游翻譯的研究。第四章以翻譯的文本類型、目的語文化和目的語讀者等不同取向闡述了功能翻譯理論視角下的旅游翻譯研究。最后一章是對本研究成果及不足的一個(gè)總結(jié)。本文通過理論和例證的總結(jié)得出:功能翻譯理論,特別是“目的論“ 可操作性較強(qiáng),對漢英旅游翻譯也更具有指導(dǎo)意義。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)采用適當(dāng)?shù)牟呗耘c方法來翻譯旅游文本,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論在旅游英語翻譯中的運(yùn)用
- 功能翻譯理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 德國功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論在四川旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能理論在工程項(xiàng)目翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論在外貿(mào)函電翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能理論在航空資料英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯等值理論在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在金融文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 順應(yīng)理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論與其在英語新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 等效理論在廣告翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語用學(xué)理論在旅游翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 功能翻譯理論在政治文化翻譯中的應(yīng)用-漢譯《理論深化新媒體與社會(huì)運(yùn)動(dòng)的關(guān)系》.pdf
- 功能對等理論在管理學(xué)新詞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在王熙鳳人物描寫翻譯中的應(yīng)用
評論
0/150
提交評論