功能理論視角下的食品說明書漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球經濟一體化,中國加入世界貿易組織以來,越來越多的中國產品進入了國外市場。同時伴隨的還有產品的英文說明書。產品的說明書翻譯質量好,不僅可以使國外消費者懂得產品使用方法、了解產品的注意事項,而且還可以增加國外消費者對于中國產品的好感和滿意度,提升對中國企業(yè)的形象。然而,語言和文化的不同成為了中國和其他國家交流的一大障礙。說明書是一種極具實用性和商業(yè)價值的文體。因此如果按照傳統翻譯理論的要求,譯者一味地遵守原文的格式和內容,譯文很可能

2、達不到應有的效果,有時甚至會導致產品銷售失敗的后果。目前,很多產品的英文說明書存在著一些問題,對產品說明書翻譯的研究遠遠不能令人滿足,傳統的翻譯理論也越來越無法滿足研究的需要。功能主義翻譯理論包含三大法則,按其重要性依次為“目的法則”、“連貫法則”和“忠實法則”。它對各種翻譯實踐都產生了重要的影響,中國食品說明書的翻譯正是其中之一。
  本文以功能主義翻譯理論為指導,在總結先前研究的基礎上,對食品說明書的翻譯展開研究,提出了“信達

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論