2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者是翻譯過程中最活躍的因素,但是在傳統(tǒng)譯論中,譯者幾乎處于隱身的狀態(tài),其主觀能動性的發(fā)揮缺乏應(yīng)有的肯定和重視,對譯者地位的研究尚不多見。翻譯研究實現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向"以來,長期被邊緣化的譯者在跨文化交際中的地位有了明顯的改觀,譯者的風(fēng)格也開始受到廣泛關(guān)注。 系統(tǒng)哲學(xué)的思想引導(dǎo)人們用系統(tǒng)的觀點去觀察問題、分析問題、解決問題。其首要的思想是整體性,認為在認識活動中,應(yīng)該首先把握系統(tǒng)的整體存在、性質(zhì)、關(guān)聯(lián)方式等,認識過程是認知主體和周圍的

2、客體相互作用的過程,并且認知主體在該過程中起積極的導(dǎo)向作用。這樣能夠有效排除傳統(tǒng)認識論中一直糾纏不清的關(guān)于主體與客體之間的關(guān)系問題,使認識過程從一開始就立足于整體把握對象的高度。同時系統(tǒng)哲學(xué)承認認識中存在主體性因素,認識依賴于文化因素,認為個人的自我實現(xiàn)是社會系統(tǒng)整體功能達到最佳的基礎(chǔ)。這些思想為多姿多彩的譯文風(fēng)格的存在提供了理論基礎(chǔ)。 高健先生是一位頗有造詣的翻譯家,既接受了中國傳統(tǒng)文化的熏陶,又受到現(xiàn)代西方教育體系的影響,其

3、獨特的翻譯風(fēng)格和獨到的翻譯思想對中國譯界影響深遠。但目前學(xué)界對他的研究的廣度和深度還遠遠不夠。 基于上述認識,本文以系統(tǒng)哲學(xué)為范式,采用譯本比較的方法,對高健先生的翻譯理論和實踐,尤其是翻譯風(fēng)格進行了系統(tǒng)的研究,著重考察了高先生忠實原作、文白雜糅、句式靈活等翻譯風(fēng)格特點。本文將譯者風(fēng)格的顯形分成兩種情況:一種是譯者在翻譯過程中從整體上把握原文,力求最大限度地貼近原作風(fēng)格,達到譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格的和諧統(tǒng)一;另一種是由于語言習(xí)慣或者

4、文化的差異,譯者在有限的空間內(nèi)發(fā)揮自主性,將自己的風(fēng)格從煉字、遣詞、造句中淋漓展現(xiàn)。通過對高健先生翻譯風(fēng)格的考察,重新審視了譯者風(fēng)格和原作風(fēng)格之間的密切關(guān)系,證實了譯者風(fēng)格的存在與顯形不可避免。 作為當(dāng)代的一門綜合科學(xué),系統(tǒng)哲學(xué)對譯者身份的科學(xué)定位和翻譯本質(zhì)的認識具有極強的指導(dǎo)作用,同時為譯者風(fēng)格研究探求了新的研究方法。譯者應(yīng)在充分傳達原作者風(fēng)格的前提下,在可能的空間內(nèi)充分發(fā)揮主觀能動性,凸現(xiàn)自我風(fēng)格?,F(xiàn)代社會的發(fā)展越來越需要具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論