2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者的翻譯思想與譯者風(fēng)格,煙臺大學(xué)外國語學(xué)院冷惠玲,譯者的翻譯思想與譯者風(fēng)格,1、翻譯思想2、翻譯策略3、翻譯思想與翻譯策略的關(guān)系4、翻譯策略與譯者風(fēng)格的關(guān)系5、譯者的翻譯思想在譯者風(fēng)格中的體現(xiàn) 6、譯者翻譯思想的變化與譯者風(fēng)格的變化 7、譯者的翻譯思想是譯者風(fēng)格的制約因素之一,1、翻譯思想,Theory (Oxford Advanced Learner’s dictionary of Current English wi

2、th Chinese Translation) 1. (explanation of the) general principles of an art or science (contrasted with practice)2. reasoned supposition put forward to explain facts or events3. sth conjectured, not necessarily based

3、 on reasoning,,Principle (Oxford Advanced Learner’s dictionary of Current English with Chinese Translation)1. basic truth; general law of cause and effect2. guiding rule for bahaviour3. general law shown in the workin

4、g of a machine, etc,,劉宓慶(中西翻譯思想比較研究 中國對外翻譯出版公司,2005,11)translation principle指翻譯家對翻譯之“道”的經(jīng)驗的高度提升或高層級認(rèn)知,這種認(rèn)知又反過來指導(dǎo)他在更高層級上的實踐,由此獲得新的經(jīng)驗,從此周而復(fù)始。翻譯思想通常表現(xiàn)為對譯事的某種原則主張或基本理念,通常經(jīng)歷三個深化(或提升)階段:體驗(experiencing)、體認(rèn)(knowing)、體悟(appreh

5、ending)翻譯思想是翻譯理論的第三個層級(第一個是方法論;第二個是對策論),2、翻譯策略,StrategyThe art of planning operations in war, esp of the movements of armies and navies into favourable positions for fighting; skill in managing any affairsTranslation

6、strategy (not listed in Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira Dictionary of Translation Studies 上海外語教育出版社,2004):,3、翻譯思想與翻譯策略的關(guān)系,翻譯思想的特征:高層級性、能產(chǎn)性、模糊性、傳承性、遷延性能產(chǎn)性(productive):產(chǎn)生對策、產(chǎn)生技巧翻譯思想產(chǎn)生對策,對策產(chǎn)生方法、技能、技巧。我國傳統(tǒng)文化中有所謂“思定于筆

7、”,也可以解釋為思想決定技法,翻譯也是如此:翻譯思想決定翻譯方法。,4、翻譯策略與譯者風(fēng)格的關(guān)系,翻譯策略直接限制譯者風(fēng)格,5、譯者的翻譯思想在譯者風(fēng)格中的體現(xiàn),傅雷的翻譯思想與其翻譯風(fēng)格嚴(yán)復(fù)的翻譯思想與其翻譯風(fēng)格朱生豪的翻譯思想與其翻譯風(fēng)格,傅雷的翻譯思想與其翻譯風(fēng)格,傅雷的翻譯思想:傅雷在1951年9月撰寫的《重譯本序》一文中提出:“翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似?!彼麑Υ诉M一步的解釋是“譯文必須為純粹之中文,無生

8、硬拗口之病”[3](P291)。“純粹之中文”就是中國規(guī)范語文?!白g書的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是這樣,假設(shè)原作者是精通中國語文的,譯本就是他使用中文完成的創(chuàng)作?!?傅雷的翻譯策略:“我并不是說原文的句法絕對可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的。但無論如何,要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文?!庇衷唬骸帮L(fēng) 格的傳達(dá),除了句法外,就沒有別的方法可以傳達(dá)?!倍摇胺请s糅各地方言不可”,不妨使用“舊小說套語”和“文言”,關(guān)鍵在于“如何調(diào)

9、和,使風(fēng)格不致破碎”[3](P155)。,,傅雷的翻譯風(fēng)格:傅雷創(chuàng)造性地采取了在白話文中加入方言、行話、文言[5]和“舊小說套語”等辦法來轉(zhuǎn)達(dá)原文的風(fēng)格和“神韻”,使之“水乳交融,語言流暢”。當(dāng)中文不足以表達(dá)原作信息時,傅雷又提出在翻譯中要“采用西洋長句”,“創(chuàng)造中國語言,加多句法變化”[3](P148)等。,傅雷譯文舉例,出生的嬰兒在搖籃里扭動。老人進來雖然把木靴脫在門外,走路的時候地板還是格格的響:孩子哼啊嗐的哭了。母親從床上探出身

10、子撫慰他;祖父摸索著點起燈來,免得孩子在黑夜里害怕。燈光照出老約翰·米希爾紅紅的臉,粗硬的白須,憂郁易怒的表情,炯炯有神的眼睛。他走進搖籃,外套發(fā)出股潮氣,腳下拖著雙大藍(lán)布鞋。魯意莎做著手勢叫他不要走近。她的淡黃頭發(fā)差不多象白的;綿羊般和善的臉都打皺了,頗有些雀斑;沒有血色的厚嘴唇不大容易合攏,笑起來非常膽怯;眼睛很藍(lán),迷迷惘惘的,眼珠只有極小的一點,可是挺溫柔;——她不勝憐愛的瞅著孩子。(《約翰·克利斯朵夫》第一部

11、 黎明),嚴(yán)復(fù)的翻譯思想與其翻譯風(fēng)格,嚴(yán)復(fù)的翻譯思想: “譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。 “…… 此在譯者將全文神理,融會于心。則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。 “《易》曰:‘修辭立城?!釉唬骸o達(dá)而已?!衷唬骸灾疅o文,行之不遠(yuǎn)?!吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其

12、爾雅。…… ”嚴(yán)復(fù)的翻譯策略:“他以桐城派古文譯西書”[9],而且譯書時“往往加上許多按語,發(fā)揮自己的見解”[12],“詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次?!保▏?yán)復(fù))“把整段原文拆開而照漢語習(xí)見的方式重新組句…… ” (王佐良)對于科學(xué)名詞的處理“獨有自具衡量,即義定名?!?” (嚴(yán)復(fù)),,嚴(yán)復(fù)的翻譯風(fēng)格:譯文爾雅,也合于達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),至于信,第一期似乎偏重意譯,略虧于信,有讀先秦子書的風(fēng)味;第二期則略近直譯。將原文透澈譯出,而

13、無顛倒刪削,另外增加了許多原文所無之詞句,不惟未變愿意,且使原文更顯透達(dá),譯文更美麗流暢。(賀麟),,嚴(yán)復(fù)譯文舉例(《天演論》的開場白):It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of

14、the room in which I write, was in what is called “the state of Nature.” Except it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man’s hand

15、s had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. 赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷

16、徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人工未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。,,王佐良評:嚴(yán)復(fù)把整段原文拆開而照漢語習(xí)見的方式重新組句的:原文里的復(fù)合長句在譯文里變成了若干平列短句,主從關(guān)系不見了,讀起來反而更加流暢。原文里的I成了譯文里的“赫胥黎”,也是值得注意的變化。為什么要這樣變?很可能,是為了要使譯文讀起來象中國古代的說部與史書,史書的開頭往往是:太史公曰、臣光

17、曰之類,朱生豪的翻譯思想與其翻譯風(fēng)格,朱生豪的翻譯思想:朱生豪在譯莎士比亞時曾言“第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。 朱生豪翻譯策略:凡遇原文與中國語法不合之處,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽?!?,朱生豪的翻譯風(fēng)格:充分利用了漢語表達(dá)的優(yōu)勢,不拘泥于原文的語言細(xì)節(jié),將原文的詞

18、序、句子結(jié)構(gòu)、句型等加以熔化、分解、重新組合,再創(chuàng)造,產(chǎn)生出自然、通暢的譯文。其譯筆渾厚暢達(dá)、氣勢磅礴,如“行云流水”,“晦澀處也無滯重之筆”,他在“用散文體再現(xiàn)莎氏無韻詩的過程中,特別注意漢語言文字的音樂美,講究平仄、押韻、節(jié)奏等聲韻上的和諧?!盵11]。 朱生豪的譯文舉例:朱生豪和曹禺翻譯的莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》的最后兩句(For never was a story of more woe Than this of Jul

19、iet and her Romeo)的譯文:朱譯:古往今來多少離合悲歡,誰曾見這樣的哀怨辛酸!曹譯:人間的故事,不能比這個更悲慘。 像幽麗葉和她的柔密歐所受的災(zāi)難。,6、譯者翻譯思想的變化與譯者風(fēng)格的變化,譯者的翻譯思想隨著對翻譯認(rèn)識的加深會發(fā)生變化譯者風(fēng)格也隨著譯者的思想變化而隨之發(fā)生變化魯迅的翻譯思想與其翻譯風(fēng)格,魯迅的翻譯思想:由“意譯”到“直譯”,魯迅早期的翻譯思想、策略與其風(fēng)格:“改良思想,補助文明”,“

20、翻譯為媒介,使外國優(yōu)秀文學(xué)作品起到思想上的借鑒作用”(郭著章等) “雖說譯,其實乃是改作”, “年青時自作聰明, 不肯直譯, 回想起來真是悔之已晚?!?(魯迅) 魯迅的后期翻譯思想、策略與其風(fēng)格:“凡是翻譯,必須兼顧兩方面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存這原作的風(fēng)姿,但這保存,卻又和易解相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較順眼的起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地

21、方,仍然寧可譯得不順口。” (魯迅)實際上是直譯、意譯兼顧,譯文表現(xiàn)出簡潔、凝練的藝術(shù)特色,譯文中根本看不到因過分生吞活剝的痕跡,它既再現(xiàn)了原作者所特有的細(xì)密筆觸,又不失表達(dá)上的優(yōu)美與流利。,,魯迅前期譯文舉例(《地底旅行》) :第二回 割愛情揮手上征途 教冒險登高嚇游子 卻說亞蘺士夢中聽得叫聲,嚇了一跳,幸而子細(xì)聽去,是平日常來驚夢的洛因,在外扣窗說道:“亞蘺士君,再不起來,又要討叔父的罵了?!眮喬y士連聲稱是。急忙起床,洗盥畢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論