

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“生態(tài)翻譯學(xué)”是由清華大學(xué)胡庚申教授首提的一項(xiàng)前沿翻譯理論,它以生態(tài)為視角,對(duì)翻譯的過(guò)程、本質(zhì)、原則、方法以及現(xiàn)象等做出全新的解釋,并將翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性作為基石,探討譯者與譯文的關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者在適應(yīng)了其翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上進(jìn)行的選擇性活動(dòng),最佳翻譯是整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯,研究譯者在生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇能夠幫助翻譯界更好地評(píng)價(jià)譯本與譯者之間的關(guān)系,因此,本文研究具有一定的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。本文選取辜鴻銘
2、和其所譯的《論語(yǔ)》作為研究對(duì)象原因在于,首先,在眾多《論語(yǔ)》英譯本中,辜鴻銘的版本雖然堪稱經(jīng)典但相關(guān)研究卻鳳毛麟角。其次,在眾多翻譯家中,辜鴻銘的翻譯生態(tài)環(huán)境具有典型性與特殊性,值得進(jìn)一步探討。
本文指明了辜鴻銘所處的時(shí)代特點(diǎn)與其特殊的翻譯生態(tài)環(huán)境,并深入分析其對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),在此基礎(chǔ)上從語(yǔ)言維、文化維、交際維的視角出發(fā),著重對(duì)辜鴻銘所使用的翻譯策略進(jìn)行了研究總結(jié)。從語(yǔ)言維度上看,辜鴻銘根據(jù)英語(yǔ)與中文的不同語(yǔ)系特點(diǎn)對(duì)翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語(yǔ)
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇觀照下的辜鴻銘儒經(jīng)英譯.pdf
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》對(duì)比研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本研究.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語(yǔ)英譯本的對(duì)比研究
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語(yǔ)為例
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》_38099.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語(yǔ)》的英譯.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》為例.pdf
- 辜鴻銘的文化詩(shī)學(xué)觀及其論語(yǔ)英譯研究
- 論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 辜鴻銘和史志康論語(yǔ)英譯對(duì)比賞析
- 譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯為例兼評(píng)理雅各英譯本.pdf
- 論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯中人名翻譯的思想傾向.pdf
- 辜鴻銘論語(yǔ)英譯中的“雜合特征解讀
- 辜鴻銘和里雅各的論語(yǔ)英譯對(duì)比研究——以接受美學(xué)為視角
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論