版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、風(fēng)格的研究是文學(xué)翻譯研究的重要議題。長期以來,原文風(fēng)格的傳達(dá)一直是研究關(guān)注的重點(diǎn)。這主要是因?yàn)樵谝栽凑Z文本和源語作者為中心的傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者的主體性和創(chuàng)造性受到壓抑,譯者在譯作中體現(xiàn)的風(fēng)格因此也一直被忽視,更不用說對翻譯家風(fēng)格的研究了。
20世紀(jì)70年代,隨著“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)和發(fā)展,翻譯學(xué)的各個學(xué)派開始注意到譯者在翻譯中的重要性,其創(chuàng)造性和主體性地位得到了空前的重視。譯者風(fēng)格的研究也日益受到學(xué)界的關(guān)注。
2、 本文將傅東華的翻譯風(fēng)格作為研究對象,以德國的功能主義翻譯觀為主要理論依據(jù),探究傅東華的翻譯風(fēng)格的成因。傅東華先生是中國現(xiàn)代著名的文學(xué)翻譯家,是我國早期文學(xué)翻譯界的代表人物之一,早在上世紀(jì)30年代就在我國翻譯界有很大的影響。他也是一位敢于公開承認(rèn)并堅(jiān)持自己的譯作有自己的風(fēng)格的譯家。(鄧迪337)他的很多翻譯作品如《飄》、《珍妮姑娘》等語言流暢,文筆生動,很有特色,深受廣大讀者歡迎。但是他的譯作常因被指責(zé)過于迎合讀者而得不到重視。翻譯界對
3、其翻譯風(fēng)格的研究批評居多,對其譯作的評價(jià)距離真正客觀公正相去甚遠(yuǎn)。
功能主義翻譯觀起源于德國,目的論是其核心理論。它將翻譯視為一種有目的的行為,并認(rèn)為決定翻譯過程的最主要的因素就是翻譯行為所要達(dá)到的目的。不同的翻譯目的決定了譯者對翻譯作品的選擇和翻譯策略的使用。譯者通過選擇不同的作品、采用相應(yīng)的翻譯策略,以達(dá)到各自的翻譯目的。評價(jià)一部譯作是否成功,則看它是否成功達(dá)到其預(yù)期目的。同時(shí),功能主義翻譯觀也非常重視譯文收受者在翻譯
4、過程中的重要作用。認(rèn)為譯文收受者對譯者來說意義重大,在翻譯過程中是決定性要素,屬于翻譯要求的一部分。
本文將功能主義翻譯觀應(yīng)用于傅東華的翻譯風(fēng)格研究,主要探討其翻譯目的及譯文收受者如何影響其對譯文文本以及翻譯策略的選擇;而這正屬于本文所討論的譯者風(fēng)格范疇。譯者風(fēng)格研究是翻譯研究領(lǐng)域中的新興課題。本文認(rèn)為,譯者風(fēng)格,始于譯者對源語文本的選擇,伴隨著譯者對翻譯策略的選擇,影響著目的語中翻譯文本的形成,在翻譯過程中始終彰顯其存在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者的翻譯風(fēng)格.pdf
- 翻譯倫理觀觀照下冰心翻譯思想研究.pdf
- 女性主義觀照下的翻譯研究.pdf
- 言語幽默理論與格式塔理論觀照下的幽默翻譯個案研究
- 文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格.pdf
- 文本、風(fēng)格與譯者主體性:對夏濟(jì)安先生散文翻譯的個案研究.pdf
- 戲劇語言風(fēng)格再現(xiàn)的翻譯策略研究——王爾德戲劇語言翻譯的個案研究
- 功能翻譯理論觀照下《功夫熊貓》宇幕翻譯研究.pdf
- 傅惟慈英漢翻譯作品翻譯風(fēng)格研究
- 女性主義翻譯理論觀照下的老人與海女性譯者主體性研究
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 不同翻譯水平的譯者翻譯過程之多重個案研究
- 德國功能主義翻譯理論觀照下的文本分析模式在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- “視域融合”概念觀照下的譯者主體性——敏福德譯孫子兵法個案研究
- 女性主義翻譯理論觀照下周作人俠女奴翻譯研究
- 視域融合觀照下的譯者主體性——《道德經(jīng)》兩英譯本個案研究.pdf
- 功能對等理論觀照下政治文獻(xiàn)的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的傅東華譯飄研究
- 傅惟慈英漢翻譯作品翻譯風(fēng)格研究_5249.pdf
- 翻譯倫理觀照下的詩歌翻譯允準(zhǔn)條件
評論
0/150
提交評論