2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩45頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、博物館文物講解對(duì)游客起著至關(guān)重要的指導(dǎo)與輔助作用。優(yōu)秀的博物館文物講解既能吸引到大批游客參觀博物館,同時(shí)又能使游客在欣賞文物展品的同時(shí)陶冶情操實(shí)現(xiàn)文物的審美價(jià)值。而博物館文物講解翻譯的受眾、翻譯目的和文本類型決定了交際翻譯理論在博物館文物講解翻譯中的根本地位。首先,由于海外游客與中國(guó)游客存在著巨大的差異,翻譯人員在翻譯博物館文物講解時(shí)必須做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié)使得海外游客能夠更好地理解博物館文物講解,其次,博物館文物講解翻譯的目的就是要引起海外

2、游客的興趣,并讓游客們?cè)谛蕾p文物時(shí)有所體會(huì)思考,再次,博物館文物講解包含了表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本的特點(diǎn),其中呼喚型文本的特點(diǎn)最為顯著。所以,紐馬克主張使用交際翻譯的方法對(duì)呼喚型文本進(jìn)行翻譯。然而,當(dāng)譯語在形式、意義和信息諸多方面都比較均與地近似原語,不包含文化差異時(shí),可運(yùn)用紐馬克的語義翻譯理論來輔助指導(dǎo)博物館文物講解翻譯,以保障博物館文物講解的客觀性與準(zhǔn)確性。本文以紐馬克的交際翻譯論為主體理論框架,以陜西省歷史博物館和西安市

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論