ON THE C-E TRANSLATION OF LOCAL PUBLICITY MATERIALS FOR FOREIGN INVESTMENT ATTRACTION-A FUNCTIONALIST APPROACH --With Translati.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、地方招商外宣英譯具有翻譯的共性,是一種跨語(yǔ)言跨文化的國(guó)際交流,屬于實(shí)用文體翻譯的范疇,但由于其獨(dú)特的招商引資使命和地方特色,又具有獨(dú)特的特點(diǎn)和要求。本文在諾德文本分析模式理論指導(dǎo)下,以貴州省招商引資外宣文本翻譯實(shí)踐項(xiàng)目為例,對(duì)地方招商外宣文本英譯進(jìn)行了研究。
  本文在回顧中外學(xué)者對(duì)外宣文本翻譯和地方外宣文本翻譯研究后,基于諾德的文本分析模式和翻譯問(wèn)題分類,本文首先明確了此次翻譯任務(wù)的翻譯綱要,包括預(yù)期文本功能、受眾、文本接收時(shí)間

2、及地點(diǎn)、媒介、動(dòng)機(jī)。然后對(duì)翻譯任務(wù)中的原文文本進(jìn)行了詳細(xì)的分析和總結(jié):原文和譯文的不同主要存在于內(nèi)容、詞匯和句式結(jié)構(gòu)(文內(nèi)因素)和受眾(文外因素),這也是翻譯時(shí)需要優(yōu)先考慮的因素。在此基礎(chǔ)上,對(duì)貴州省招商引資文本英譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了總結(jié),這些問(wèn)題主要分為語(yǔ)用翻譯問(wèn)題,跨文化翻譯問(wèn)題和語(yǔ)言翻譯問(wèn)題,分析了文本中每類翻譯問(wèn)題的特征和出現(xiàn)的原因:譯者忽略了哪些文內(nèi)或文外因素的不同而導(dǎo)致此類翻譯問(wèn)題的出現(xiàn)。為了實(shí)現(xiàn)原文動(dòng)機(jī)和譯文功能的一致

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論