2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《心理學行為問題治療的研究報告》是南上世紀美國的一批行為主義心理學家對兒童、成人在行為問題,如兒童多動癥、自閉癥、遺尿、成人的吸煙、酗酒、犯罪、焦慮癥、抑郁癥、精神分裂等多個方面,從多個角度,如遺傳、生化、病理、社會家庭環(huán)境、營養(yǎng)等方面進行觀察,分析,研究,并提供案例和具體的行為操作治療方法及預后效果比較全面的科研報告匯編。它是一本具有實用性和應用性的心理學界行為主義科學研究報告匯編。
  該書以科學的態(tài)度、嚴謹?shù)膶W風和精準的筆調

2、論述了心理學行為主義在人類行為治療中的具體臨床實踐的運用,它對當代心理學行為主義行為治療提供了新的視角和方法,對今后心理學行為治療的發(fā)展起到了指導性的作用。將之翻譯成漢語供國內(nèi)學術界的人士借鑒和學習,無疑對我國的心理學學科的發(fā)展具有重要的理論意義和實踐意義,同時能為翻譯此類資料提供翻譯經(jīng)驗總結,豐富翻譯學科的理論體系。
  翻譯心理學行為主義的行為治療的科研報告時,首先,要求譯者要具備相當?shù)男睦韺W知識;其次,翻譯的原文本是科研性研

3、究報告,因此,在翻譯的同時要了解科研報告的寫作風格,也應該像作者一樣嚴謹,用詞精確,條理清晰。遵從原文本的科研風格和筆調;再次,要熟悉英漢雙方在心理學領域慣用的專業(yè)術語,翻譯時盡可能地運用我們在生活中被廣泛運用,或已被人們廣而接受的心理學的術語,避免心理學術語的生硬翻譯,生搬硬套。如果實在遇到西化而無對應的心理學術語時,盡可能運用注釋,使讀者易于理解。
  本次翻譯實踐的內(nèi)容有關于兒童方面的多動癥、自閉癥、遺尿的行為治療和關于成人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論