2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩100頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、術(shù)語(yǔ)是指通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定專(zhuān)業(yè)概念的符號(hào)。不從事該領(lǐng)域的人對(duì)術(shù)語(yǔ)含義常常會(huì)感到陌生難懂?,F(xiàn)代科學(xué)技術(shù)日新月異,新術(shù)語(yǔ)大量涌現(xiàn),怎樣正確翻譯術(shù)語(yǔ)而又盡可能地保持譯名的規(guī)范和統(tǒng)一,成為了一個(gè)復(fù)雜而又重要的課題。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的研究?jī)?nèi)容與寫(xiě)作基于《北京總包施工合同》的英譯實(shí)踐,該工程合同中涉及大量的建筑學(xué)、土木工程、商務(wù)等領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)與普通詞語(yǔ)的區(qū)別在于,術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義外延是根據(jù)所指的關(guān)系確定的,即使在專(zhuān)業(yè)詞典中也難以查出全部術(shù)語(yǔ)的

2、準(zhǔn)確意思。因此術(shù)語(yǔ)的翻譯是該工程合同英譯的難點(diǎn)和關(guān)鍵。本篇報(bào)告探討了工程合同文本中術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,旨在促進(jìn)工程合同術(shù)語(yǔ)翻譯的研究。
  術(shù)語(yǔ)翻譯要明確哪些是術(shù)語(yǔ)、了解術(shù)語(yǔ)的來(lái)源及構(gòu)成并確定術(shù)語(yǔ)的詞義。隨后,作者著手翻譯了上述合同并從中選取了相應(yīng)術(shù)語(yǔ)英譯的例子,并對(duì)其翻譯方法進(jìn)行歸納總結(jié)。主要結(jié)果如下:(1)直譯法,一般適用于單詞術(shù)語(yǔ)和可通過(guò)字面對(duì)應(yīng)的翻譯表達(dá)出來(lái)的詞組類(lèi)術(shù)語(yǔ);(2)意譯法,主要適用于無(wú)法用直譯法表達(dá)清楚的術(shù)語(yǔ),包括

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論