漢語商務(wù)合同英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩106頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快以及改革開放的不斷深入,我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展,不斷繁榮。穩(wěn)定快速的經(jīng)濟(jì)發(fā)展促進(jìn)了國內(nèi)外企業(yè)之間日益頻繁的商務(wù)交流。商務(wù)合同的簽訂有利于維護(hù)當(dāng)事人雙方的利益,是保證日益頻繁的商務(wù)活動順利進(jìn)行的必要保障。因此,商務(wù)合同文本的翻譯成了一項實踐性很強(qiáng)的工作,探討商務(wù)合同文本的漢英翻譯具有一定的現(xiàn)實意義。
  本翻譯實踐報告是在對三份商務(wù)合同(《湘淮汽車產(chǎn)品銷售合同》、《房屋租賃合同》、《搭建服務(wù)合同》)進(jìn)行漢英

2、翻譯實踐的基礎(chǔ)上撰寫的,主要對中文合同文本的英譯進(jìn)行了研究?;陧n禮德的語域理論,筆者首先從語域的三個變量:語場、語旨和語式這三方面對這三份中文合同進(jìn)行分析,找出其在這三方面的特征,即合同文本的“語域標(biāo)志”。并通過閱讀平行文本,了解英文合同的“語域標(biāo)志”。接著運(yùn)用這些語域標(biāo)志,尤其是英文合同的“語域標(biāo)志”,指導(dǎo)合同的漢英翻譯,并結(jié)合案例分析,分別就語場、語旨和語式在合同翻譯中的對等所遇到的翻譯問題及解決方法進(jìn)行分析總結(jié),試圖說明語域理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論