已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、現(xiàn)在對外商業(yè)交往逐漸增多,合同尤其是商務(wù)合同的翻譯愈顯重要。合同翻譯成為許多翻譯公司和譯員承接的主要業(yè)務(wù)之一。筆者在搜集相關(guān)的合同樣本,查閱相關(guān)的書籍與文獻的基礎(chǔ)上,進行了一定量的翻譯。筆者認為合同文本雖然正式得給人“嚴肅、冷漠、機械”的感覺,但也是“正式、客觀、沉穩(wěn)、嚴謹”特征的體現(xiàn)。對這類文本的翻譯,對于譯者來說,既是一個挑戰(zhàn),也是鍛煉和培養(yǎng)職業(yè)素質(zhì)的好機會。
該報告以一份設(shè)備出口中文合同翻譯為研究對象,介紹此次翻譯的過程
2、,包括譯前文本分析、譯中翻譯方法和策略的運用以及譯后的修正。該報告的重點是結(jié)合合同的文本特點以及中英文之間的句法差異,對合同中常見的復(fù)雜句中的狀語及修飾語的翻譯策略進行討論,并對漢英翻譯中可能產(chǎn)生的句法歧義提出具體的消除歧義的方法。
該報告得出以下結(jié)論:(1)為了準確地傳達原語文本的信息,直譯是合同翻譯中主要運用的翻譯方法;(2)考慮到合同突出具體行為的時效性,中文合同翻譯成英文后對時間狀語的位置有一定的擺放習(xí)慣;(3)合同中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《材料及設(shè)備采購合同》中的復(fù)句英譯實踐報告.pdf
- 《綜合授信合同》英譯實踐報告.pdf
- 漢語商務(wù)合同英譯實踐報告.pdf
- 借款合同長句英譯實踐報告.pdf
- 《材料及設(shè)備采購合同》中的復(fù)句英譯實踐報告_9442.pdf
- 銀行個人擔(dān)保借款合同英譯實踐報告.pdf
- 合同與協(xié)議英譯中實踐報告.pdf
- 漢語合同文本英譯實踐報告.pdf
- 《合資經(jīng)營合同》英譯漢實踐報告.pdf
- 涉外購銷合同英譯漢實踐報告.pdf
- 國際商務(wù)合同英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 商品房買賣合同英譯實踐報告.pdf
- 《商品房買賣合同》英譯實踐報告.pdf
- 《北京總包施工合同》術(shù)語英譯實踐報告.pdf
- 《FIDIC施工合同條件》(節(jié)選)英譯中實踐報告.pdf
- 出口合同設(shè)備包裝要求
- 國際商務(wù)合同英譯漢翻譯實踐報告_1857.pdf
- 《硅膠項目報告》英譯實踐報告.pdf
- 商業(yè)訂單英譯實踐報告.pdf
- 《大圍山簡介》英譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論