已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國在政治經(jīng)濟等領(lǐng)域地位的不斷提高,政治文獻的翻譯的重要性也受到越來越多的人的關(guān)注,這是因為它能及時且準確地對外宣傳和傳遞中國在各個領(lǐng)域發(fā)生的變化和取得進步,從而有利于其他國家來了解和研究中國在政治經(jīng)濟等方面的形勢和情況,并促進中國和其他國家在政治經(jīng)濟等方面的友好往來和發(fā)展。本文將從政治文獻翻譯的文本特征著手,運用紐馬克語義翻譯和交際翻譯兩大翻譯法,重新審視政治文獻的翻譯。
本文將著手于討論和研究國內(nèi)的政治文獻翻譯,介
2、紹一些主要應(yīng)用于政治文獻翻譯的翻譯方法和策略,探討其著重點和不足。論文借助紐馬克的翻譯思想,在與奈達的對等理論和德國功能學派理論做出比較,提出紐馬克的翻譯方法更適應(yīng)政治文獻的翻譯。作者最后指出,由于漢英政治文獻翻譯各自本身的語言和文字特點,翻譯時譯文的冗余性不可避免;同時,論文從語言的內(nèi)部特征和外部特征闡明了影響政治文獻翻譯的因素,并提出具體的翻譯方法。
本文基于國內(nèi)研究的理論基礎(chǔ),對具體政治文獻實例進行了研究和分析,探討
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以紐馬克翻譯理論析企業(yè)漢譯英外宣——順德家具企業(yè)為例.pdf
- 紐馬克關(guān)聯(lián)翻譯法指導下的企業(yè)信用報告漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 句子翻譯練習(漢譯英)
- 段落翻譯練習-漢譯英
- 論漢譯英外事口譯中的翻譯的政治.pdf
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 漢譯英成段翻譯訓練
- 漢譯英短文翻譯【最新精選】
- 外交模糊語言的漢譯英翻譯.pdf
- 習語漢譯英
- 漢譯英.docx
- 教學漢譯英
- 旅游景點的漢譯英翻譯研究
- 漢譯英中強調(diào)語氣翻譯研究
- 林黛玉詩詞漢譯英翻譯報告
- 翻譯理論與實踐漢譯英習題
- 中考英語專項復習翻譯漢譯英
- 公示語的漢譯英——功能翻譯視角.pdf
評論
0/150
提交評論