突顯原則在翻譯中的運(yùn)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、認(rèn)知語言學(xué)以非客觀的經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義為哲學(xué)基礎(chǔ),從認(rèn)知的角度研究語言,提出了不同的語言觀,作為一種新的語言研究方法,認(rèn)知語言學(xué)試圖解釋語言形式的認(rèn)知?jiǎng)右?,其理論可以概括為三種觀點(diǎn):體驗(yàn)觀(the experiential view),突顯觀(the figure/ground theory or the principle of salience)和注意觀(the attentional view)。由于人們很少關(guān)注到突顯觀在翻譯中的運(yùn)用,

2、本文從突顯觀的角度來闡釋其對翻譯過程的正面影響,分析翻譯過程中的成分分析。本文的價(jià)值在于運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)中人們教少關(guān)注的突顯觀原理來解釋翻譯的過程。 翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,因?yàn)檫@個(gè)過程涉及到太多的語言,文化和心理因素,包括語言知識,言外知識,譯者的文化背景和基本素質(zhì),甚至譯者的心理因素等,這些因素導(dǎo)致翻譯過程充滿了變數(shù)。翻譯的成功與否在于對原文的把握以及目的語中的表達(dá)是否準(zhǔn)確。翻譯的首要問題是對文本的理解,也就是對文章的理解,那么

3、對文本的句子分析就成為翻譯的必要前提。由于不同的語言有不同的句子表達(dá)方式,當(dāng)我們分析句式結(jié)構(gòu)時(shí)應(yīng)注意到兩種語言的差異。而對于句子的分析很多人認(rèn)為在翻譯中是沒有運(yùn)用到的,但是筆者認(rèn)為在翻譯過程中不可避免的運(yùn)用句子分析這一過程。只是在運(yùn)用的時(shí)候譯者沒有留意到。所以本文著重運(yùn)用突顯觀理論去分析句子的結(jié)構(gòu),探討翻譯的前期問題。對語言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析比較研究,可以幫助譯者進(jìn)一步了解不同的語言對相同的事物的表達(dá)方式,從而可以譯出合適的譯文。

4、本文除引論和結(jié)論部分之外,主體由二個(gè)章節(jié)組成。引論部分簡要介紹了本文研究內(nèi)容以及筆者研究的動(dòng)機(jī)。在主體的第一部分,筆者首先回顧了突顯觀的理論背景并闡述了突顯觀的發(fā)展過程。在第一部分中,筆者還描述了突顯觀的主要特征以及它在翻譯中的影響因素。在主體的第二部分主要是突顯觀在翻譯中的運(yùn)用,首先討論了突顯觀中圖形和背景在翻譯中的選擇及在翻譯中的位置的置放。然后就突顯觀的圖形和背景在簡單句和復(fù)雜句中的運(yùn)用分別做了詳細(xì)的闡述。結(jié)論部分是對全文作出的一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論