版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)文學(xué)作品以其獨(dú)特的藝術(shù)特點(diǎn)和美學(xué)價(jià)值而蜚聲海內(nèi)外,作為中國(guó)古典文化的代表,詩(shī)歌更是深受海內(nèi)外廣大讀者所喜愛(ài),其中尤以唐詩(shī)為最。
唐朝是中國(guó)古代經(jīng)濟(jì)發(fā)展最繁榮的時(shí)期,政治環(huán)境昌明,文化氛圍自由,中國(guó)古代詩(shī)歌發(fā)展亦達(dá)到鼎盛時(shí)期。唐詩(shī)是中國(guó)文化乃至世界文學(xué)的一顆璀璨明珠,它們生動(dòng)地體現(xiàn)了唐代人民的生活與政治文化狀況。
翻譯歷來(lái)被認(rèn)為是最復(fù)雜的人類(lèi)活動(dòng)之一,由于語(yǔ)言本身以及人類(lèi)思維都具有模糊性,反映在詩(shī)歌中,就使
2、得詩(shī)歌語(yǔ)言也具有模糊性,從而加大了漢詩(shī)英譯的難度;因此,在翻譯唐詩(shī)的過(guò)程中,如何處理唐詩(shī)的模糊語(yǔ)言,對(duì)外成功展現(xiàn)唐詩(shī)的魅力尤其值得深入的研究。
本文在探討語(yǔ)言模糊性,尤其是唐詩(shī)的語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用模糊法則的基本原理來(lái)解釋目前應(yīng)對(duì)模糊語(yǔ)言的三大翻譯策略:以模糊譯精確、以模糊譯模糊、以精確譯模糊。此外,以辜正坤的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論為指導(dǎo),指出詩(shī)歌翻譯中對(duì)模糊語(yǔ)言的處理應(yīng)采取包容、開(kāi)放的態(tài)度,允許多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則、翻譯
3、方法以及翻譯策略的并存與共同發(fā)展。只要能夠體現(xiàn)中國(guó)古代詩(shī)歌的三美和模糊美,讓更多的讀者領(lǐng)略到漢詩(shī)的獨(dú)特魅力,有益于中西文化交流,都可以被認(rèn)為是好的譯文。
第一章介紹模糊語(yǔ)言的研究背景、本文的預(yù)期研究目標(biāo)和意義以及本文的結(jié)構(gòu)。
第二章詳細(xì)描述模糊語(yǔ)言的本質(zhì)。從模糊語(yǔ)言的定義和功能入手,主要從語(yǔ)言學(xué)層面、文化層面、修辭層面等三個(gè)方面對(duì)模糊語(yǔ)言進(jìn)行分類(lèi),在具體分析模糊語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)以及翻譯的關(guān)系的同時(shí)引入模糊美學(xué)的概
4、念。
第三章是本文的主體部分。首先以語(yǔ)言模糊性為主線,詳細(xì)分析唐詩(shī)語(yǔ)言的意美、音美和形美;接著將模糊性在唐詩(shī)中的體現(xiàn)分為三大類(lèi):詞匯模糊、語(yǔ)法模糊、修辭模糊;通過(guò)剖析模糊性出現(xiàn)的原因,揭示其對(duì)詩(shī)歌翻譯帶來(lái)的三大挑戰(zhàn):翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法、翻譯質(zhì)量。在此基礎(chǔ)上,從詞匯模糊、語(yǔ)法模糊和修辭模糊等三方面,結(jié)合幾首蘊(yùn)含模糊性的唐詩(shī)英譯版本實(shí)例,重點(diǎn)探討如何有效地對(duì)唐詩(shī)中的模糊語(yǔ)言進(jìn)行處理。
第四章從翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐詩(shī)中數(shù)詞英譯的模糊對(duì)等
- 唐詩(shī)英譯探索.pdf
- 合作原則視角下的模糊詞語(yǔ)英譯——以唐詩(shī)三百首中的模糊詞語(yǔ)英譯為例
- 唐詩(shī)英譯補(bǔ)償研究
- 唐詩(shī)英譯美學(xué)研究
- 唐詩(shī)英譯中的歸化異化處理_41841.pdf
- 合作原則視角下的模糊詞語(yǔ)英譯——以《唐詩(shī)三百首》中的模糊詞語(yǔ)英譯為例_15775.pdf
- 唐詩(shī)情感意象英譯研究--帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中模糊語(yǔ)言英譯的描寫(xiě)研究
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角看唐詩(shī)中模糊語(yǔ)的英譯.pdf
- 意象、文化與翻譯—從文化語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)比研究唐詩(shī)英譯.pdf
- 唐詩(shī)英譯美學(xué)研究_37663.pdf
- 唐詩(shī)英譯補(bǔ)償研究_25881.pdf
- 模糊語(yǔ)言在漢英翻譯中的審美處理——《邊城》兩英譯本的對(duì)比分析.pdf
- 順應(yīng)論視角下的唐詩(shī)英譯.pdf
- 帕爾默語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)顏色詞英譯的意象再造研究
- 許淵沖英譯唐詩(shī)實(shí)踐研究
- Willis Barnstone和許淵沖唐詩(shī)英譯文比較研究——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀.pdf
- 帕爾默語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)顏色詞英譯的意象再造研究_20772.pdf
- 譯者主體性與唐詩(shī)英譯——李商隱詩(shī)歌英譯的個(gè)案分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論