版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、廣西大學碩士學位論文唐詩英譯美學研究姓名:張起俊申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:楊雯20091231A n A e s t h e t i c A p p r o a c h t ot h eE n g l i s h T r a n s l a t i o nO f T a n g P o e t r yA b s t r a c tC h i n e s ec l a s s i c a I p o e t
2、r y i S t h eg e mi n t h et r e a s u r ec h e s to fC h i n e s e I i t e r a t u r e .T a n gP o e t r yi n p a r t i c u l a ri st h em o s td a z z l i n gp e a r la n dt h em o s t o u t s t a n d i n gs y m b o lo
3、 fC h i n e s e c l a s s i c a lp o e t r y .T a n gp o e m s ,e s p e c i a l l y t h es h o r to n e s ,a r e e x q u i s i t ea n dh a v e b e e n a p p r e c i a t e db yg e n e r a t i o n so fp e o p l e ,p l a y
4、i n ga n i m p o r t a n tr o l e i n t h ed e v e l o p m e n t o f w o r l dp o e t r y .M a n yo f t h e m h a v e b e e nt r a n s l a t e di n t o o t h e r l a n g u a g e si n c l u d i n gE n g l i s h ,t h u s m
5、 a k i n gt h e ma c c e s s i b l e t o am u c h w i d e ra u d i e n c e .T a n gp o e m s h a v ea n dc o n t i n u et o h a v e a ni m p o r t a n ti n f l u e n c eo nw o r l dp o e t r y .I t i s t h et r a n s l a
6、 t i o no fp o e t r yt h a t i st h et o p i co f t h i st h e s i s .P o e t r yt r a n s l a t i o ni s f r a u g h tw i t hc h a l l e n g e sd u e t o t h ec o m p l e x i t yo fl a n g u a g ea n d t h ed i f f e r
7、 e n c e sb e t w e e nl a n g u a g e si nt e r m so f t h e i r c u l t u r e s ,h i s t o r i e s ,v o c a b u l a r i e s ,h i d d e n - m e a n i n g sa n di n t e r p r e t a t i o n s .T h ea i mo fp o e t r y t r
8、 a n s l a t i o n i S t o t r a n s f e r t h e a e s t h e t i c c h a r a c t e r i s t i c s i n t o t h et a r g e t .1 a n g u a g ev e r s i o n s ,h e l p i n gf o r e i g nr e a d e r s g a i n t h es a m e o r
9、s i m i l a rp l e a s u r ef r o m r e a d i n gt h e m ,a n di t c a nb e a c c e p t a b l y s a i d t h a t t h e p o e t r y t r a n s l a t i o n i s ap r o c e s s o f t r a n s l a t i n g o rt r a n s f e r r i
10、n gb e a u t i e s .T h i st h e s i s .w h i c hi s b a s e do nX u Y u a n g c h o n g ’S “S e n s eB e a u t y ”a n d ‘‘S o u n dB e a u t y ”a n do nG uZ h e n g y a n g ’S “D y n a m i cB e a u t y ”( t h ea u t h o
11、 r c a l l st h e m “N e wT h r e e B e a u t i e s ”) ,e x p l o r e sh o w t h e s eb e a u t i e s a r e t r a n s f e r r e di n t ot h et a r g e t - l a n g u a g ev e r s i o n s .T h ea u t h o rd o e sn o tf o l
12、 l o w t h et w o s c h o l a r s a te v e r y s t e p ,b u tm a k e s f u r t h e re x p l o r a t i o n s u s i n g t h e i r t h e o r i e s a sab a s i s .F o ri n s t a n c e .t h ea u t h o rd i v i d e s “S e n s
13、eB e a u t y ’’i n t o ‘‘o b j e c t s t a t e ’’,‘‘s e n s e s t a t e ’’,‘‘f e e l i n g s t a t e ’’a n d ‘‘i m a g es t a t e ’’.T h i st h e s i sa b a n d o n st h et r a d i t i o n a lm e t h o do ff o c u s i n
14、go ns p e c i f i cw o r d so rp h r a s e sa n dt a k e st h ei n n o v a t i v ea p p r o a c ho f p l a c i n g p a r t i c u l a re m p h a s i so nt h et r a n s m i s s i o no f ac e r t a i nk i n d o f b e a u t
15、yi nt h ew h o l e p o e m .T h e t h e s i s i sc o m p o s e do f f i v ec h a p t e r s .T h e f i r s tc h a p t e ra n do u t l i n ei n t r o d u c e st h e s t a t e o fr e s e a r c hr e g a r d i n gT a n gP o e
16、 t r yt r a n s l a t i o n ,t h ea i ma n ds i g n i f i c a n c e o ft h i st h e s i s .T h es e c o n dc h a p t e r i S t h ep a r to fl i t e r a t u r er e v i e wo nt h ed e v e l o p m e n t o ft r a n s l a t i
17、 o na e s t h e t i c sh o m ea n d a b r o a da sw e l la ss o m ei n f l u e n t i a li d e a si n t h i s f i e l d .T h e t h i r dc h a p t e rw h i c h i st h et h e o r e t i c a ls o u r c eo f t h e t h e s i se
18、 x p l a i n s X u ’Sa n d G u ’Si d e a so np o e t r yt r a n s l a t i o n .T h ef o u r t hc h a p t e r , w h i c hi st h em a j o rp a r to ft h et h e s i s ,p r e s e n t st h ec a s es t u d i e so f t h et r a
19、n s m i s s i o no f a e s t h e t i c c h a r a c t e r i s t i c s .T h ef i f t ha n df i n a lc h a p t e rb r i e f l y r e v i e w s t h em a i ni d e a s o f t h et h e s i sa n d p u t sf o r w a r d t h e a u t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐詩英譯美學研究_37663.pdf
- 唐詩英譯補償研究
- 唐詩的聲響結(jié)構(gòu)及其英譯:美學對等與優(yōu)化輸出.pdf
- 唐詩英譯探索.pdf
- 許淵沖英譯唐詩實踐研究
- 唐詩英譯補償研究_25881.pdf
- 翻譯美學理論對唐詩英譯意境再現(xiàn)的指導作用
- 唐詩模糊語言英譯處理.pdf
- 唐詩中數(shù)詞英譯的模糊對等
- 順應論視角下的唐詩英譯.pdf
- 唐詩的色彩意象及英譯研究_22167.pdf
- 唐詩英譯中的文化缺失現(xiàn)象研究.pdf
- 詩歌翻譯的情感移植——基于唐詩英譯的研究
- 圖式理論視角下的唐詩英譯研究.pdf
- 宋詞英譯之美學探究
- 唐詩英譯的意象再現(xiàn)形式及策略研究.pdf
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個案分析.pdf
- 許淵沖和宇文所安的唐詩英譯對比研究.pdf
- 概念整合理論視闕下唐詩顏色詞的英譯研究
- 唐詩色彩詞英譯的語料庫輔助研究.pdf
評論
0/150
提交評論