

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國古典詩歌發(fā)展到唐代達到了其頂峰。不論是內容的開拓還是藝術的創(chuàng)造,唐詩都以輝煌的成就超過歷史上任何一個時代。唐詩的翻譯迄今已有近一個世紀的歷史了。許多卓有成就的譯者把唐詩這一中華民族的瑰寶譯介給西方讀者,讓西方的讀者領略到中國文化的魅力。每位譯者在翻譯唐詩時都有自己對唐詩的理解和翻譯的標準,而這些理解和標準有時會大相徑庭甚至相反,因此各個譯本之間相差很大。本文著重討論了唐詩英譯中的幾個主要問題并且仔細分析了幾個影響唐詩翻譯的因素。
2、 唐詩英譯中的幾個主要問題包括音韻問題、詞匯的翻譯、典故的處理以及語法結構的差異帶來的問題。關于音韻問題,有的譯者,如翟里斯、特納等認為應當給譯詩押韻。然而由于中英語言的差異,在譯詩中保留唐詩的音韻是很困難的。有的譯者如格內厄姆、韋利、賓納等主張應注重詩歌的神韻,不應當受到形式的束縛。他們在唐詩英譯方面也取得了很大成就。其實,在譯詩中保留唐詩的音韻特點,既沒有必要也沒有可能;然而完全忽略唐詩的音韻也是不適宜的。比較可行的辦法是在譯詩
3、中適當?shù)刈⒁夤?jié)奏,運用重復、頭韻等方法保留部分唐詩的音韻特色。 第二個問題是詞匯的翻譯問題。唐詩中的某一個單詞在不同的上下文中可能具有不同的意義,在這種情況下需要根據(jù)上下文來翻譯。如果一個漢語單詞具有某種含義或聯(lián)想義,而其對應的英語單詞沒有此種意義,那么應當譯出該單詞的聯(lián)想義,而不是其字面的意義。如果一個英語單詞的所指與某個漢語單詞的所指相同,而該英語單詞缺乏后者所具有的聯(lián)想義,或者一個英語單詞具有與某個漢語單詞相同的聯(lián)想義,而
4、它們所指示的事物不同,那么譯者應當選擇前種情況下的英語單詞,并且在注釋中告知讀者該單詞在漢語中具有什么樣的聯(lián)想義。 第三個問題是唐詩中的典故。對于典故的處理有兩種相反的意見:有的譯者,如劉若愚主張保留唐詩中的典故,將該典故直接譯出,這樣有助于西方讀者賞析唐詩;有的譯者,如翁顯良主張將典故的意義譯出而不保留典故。這兩種方法都有其局限性:第一種方法無疑會破壞譯詩的可讀性;而第二種方法無法給讀者提供一些詩歌以外的知識以便于他們對詩歌的
5、理解。因此筆者將上述兩種意見折衷,提出兩種翻譯方法:釋義-直接譯出典故的寓意,不提到典故;保留-在譯詩中保留典故并加以簡單解釋。譯者應當首先保留典故的寓意,如果有可能的話,譯者應當盡量向讀者解釋該典故,以便于其對詩歌的理解和欣賞。同時,譯者應確保他(她)的解釋不會妨礙讀者的閱讀。最后談的問題是中英文語法結構不同所造成的問題。漢語和英語差別很大,詩歌中的語言尤其是這樣。漢語中沒有詞形的變化,單詞的詞性多變,主語、動詞常常缺乏,等等。在這些
6、方面犯錯誤肯定會造成讀者對唐詩的曲解。本文還談到了保留唐詩中意義的多元性的問題。有的譯者,如葉維廉認為唐詩的語言超脫了嚴格的語法限制,有助于保存視象和空間關系的不確定性。因此,他們主張將唐詩的結構復制到譯詩中。其實,唐詩的語法結構并非如此松散。如果譯者試圖在譯詩中保留唐詩的語法結構,結果必然是某種洋涇浜英語,不僅缺乏美感而且難以理解甚至會對讀者產生誤導。 影響唐詩翻譯的主要因素也不能忽略。限于篇幅,本文以舉例分析的方式簡要談了詩
7、歌的背景、對詩歌文本的理解和詩歌風格的把握等幾個因素。背景知識包括歷史背景、詩人身平、文化背景以及一般知識等等。需要著重指出的是:了解一首詩的寫作背景對理解和翻譯這首詩有關鍵性的作用。 唐詩的語言簡練而又深奧,能夠正確地理解一首唐詩本身就是一件要求較高的工作。有時候哪怕一個單詞理解有誤都會影響到整首詩歌的翻譯。 另外一個影響唐詩英譯的主要因素是詩歌的風格。風格是詩人表達主題的方式。從選詞、語氣以及語法結構等等幾個方面可以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐詩英譯補償研究
- 唐詩英譯美學研究
- 唐詩模糊語言英譯處理.pdf
- 唐詩英譯美學研究_37663.pdf
- 唐詩英譯補償研究_25881.pdf
- 順應論視角下的唐詩英譯.pdf
- 唐詩中數(shù)詞英譯的模糊對等
- 許淵沖英譯唐詩實踐研究
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個案分析.pdf
- 論唐詩英譯中語用預設的傳遞.pdf
- 唐詩的色彩意象及英譯研究_22167.pdf
- 唐詩英譯中的文化缺失現(xiàn)象研究.pdf
- 圖式理論視角下的唐詩英譯研究.pdf
- 唐詩英譯的意象再現(xiàn)形式及策略研究.pdf
- 唐詩中押韻漢字英譯的符號學視角
- 阿瑟韋利(arthurwaley)唐詩英譯新探——從唐詩內質及文化傳播角度考察_11762
- 詩歌翻譯的情感移植——基于唐詩英譯的研究
- 許淵沖和宇文所安的唐詩英譯對比研究.pdf
- 唐詩色彩詞英譯的語料庫輔助研究.pdf
- 唐詩的聲響結構及其英譯:美學對等與優(yōu)化輸出.pdf
評論
0/150
提交評論