2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為一部難得的真實反映中國封建社會人民生活的作品,《浮生六記》具有很高的文學價值,目前已有三個英譯本。其中,學者們對于林語堂譯本展開了各方面的研究,但對于另外的布萊克譯本和白倫、江素惠譯本的關(guān)注則明顯不夠。這并不利于從整體上豐富《浮生六記》英譯本的研究。另外,顯化作為翻譯的一種重要策略,在這類典籍英譯中顯得尤其重要,已有許多學者結(jié)合二者進行了研究。鑒于三位譯者都在不同時代的譯本中運用了不同的顯化策略,筆者考慮從歷時的角度對這三個譯本中顯

2、化策略的具體用法進行系統(tǒng)研究。
  本文以《浮生六記》的三個英譯本為例,按照“觀察、假設(shè)、驗證、反思”的步驟對其中的顯化進行系統(tǒng)研究。在研究過程中,筆者分別將三個譯本與原文本進行對比,全面考察林語堂、布萊克、以及白倫、江素惠在不同時期如何實現(xiàn)顯化,探索其中可能存在的規(guī)律,并進行因果分析,力求客觀可信。
  研究發(fā)現(xiàn),林語堂翻譯《浮生六記》時選擇的顯化策略遵循忠實、通順、美的翻譯原則,既運用了文內(nèi)注釋和腳注的方式忠實于原文,又

3、運用意譯等方式簡明地解釋了蘊含在原文文本和文化中的含義,使得譯文通順易懂,還巧妙地保留了原文的語言美。這種顯化盡量兼顧內(nèi)容和語言,接近語義翻譯;布萊克翻譯《浮生六記》時選用了一種以交際為目的的顯化策略。為了迎合西方讀者,譯者運用過載翻譯豐富了原文文化,在增強可讀性的同時,也使譯文顯得累贅。此外,布萊克還把譯文改編成了記敘文,以符合讀者邏輯思維,并在語言層面上進行了修改,突出了人物情感,吸引讀者興趣,導致譯文偏離原著;白倫、江素惠則運用了

4、直譯結(jié)合注釋的方式對原文中的風俗,典故成語和其他造成文本理解困難的背景知識進行了顯化,并運用音譯結(jié)合注釋的方式保留并解釋了一些在語言上不可譯的專有名詞。這種深度翻譯基本保留了原文表達和文化內(nèi)涵。
  筆者認為,三個譯本的顯化經(jīng)歷了語義翻譯—交際翻譯—深度翻譯的演變過程,從某種程度上體現(xiàn)了不同時期對于翻譯的不同要求。五四運動以后,中國文化的對外傳播十分艱難。林語堂憑借自己的努力盡量兼顧了原文內(nèi)容和語言,實現(xiàn)了語義翻譯。二戰(zhàn)以后,布萊

5、克的交際翻譯完全為讀者服務(wù),嚴重偏離原著。雖然從某種程度上說,白倫和江素惠選擇的深度翻譯會影響譯文的可讀性,但這是其中最尊重原文的一種翻譯方式,也是當今文學翻譯的趨勢。在經(jīng)濟全球化的今天,譯者更應(yīng)該綜合考慮自身的翻譯目的,當時的文化環(huán)境以及讀者需求,選擇合適的翻譯策略。筆者希望本文的研究所得能為我國典籍英譯方法論提供一些借鑒。
  首先,本文對選題的研究背景,研究意義,研究方法以及論文結(jié)構(gòu)進行了介紹。接著,第二章回顧了目前有關(guān)顯化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論