英漢語篇中可及性標示語分布的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、可及性(Accessibility)是一個認知心理語言學概念,通常是指人們在語篇產生和理解的過程中,從大腦記憶系統(tǒng)中提取某個語言或記憶單位的便捷和難易程度。語言中的指稱詞語是指用于指稱語篇中談及的某一個人、事物、觀點等具體或抽象實體的名詞短語,包括名詞、指示詞語、代詞以及零形代詞(Zero-pronoun)等幾大類。而Ariel(1990)認為,說話者或作者之所以要在語篇中使用不同類型的指稱詞語,其中一個重要作用便是向聽話者標示所指實體

2、的不同可及性。因而就指稱詞語的這一功能來說,它們是可及性標示語(AccessibilityMarkers)。可及性標示語一直是語言學界研究的熱點之一,從目前國際上對指稱詞語可及性研究的狀態(tài)來看,對比英漢可及性標示語分布的研究較少,英漢篇章中指稱手段大致相同,但具體選用、使用頻率和可及性的程度都存在差異。而本文則以Ariel(1990)提出的可及性理論為支撐,探討了可及性標示語在英漢語篇中的不同分布。英語中的指稱詞語主要包括代詞、指示詞語

3、和名詞,而在漢語中除了英語中包括的這三類,還有一類零形代詞,它在漢語篇章中使用頻率極高,所以漢語中的指稱詞語分為代詞、指示詞語、名詞和零形代詞。根據Ariel(1990)提出,指稱詞語的可及性可分為高、中、低三大類。
  本文將篇章中的可及性標示語即指稱詞語作為研究對象,利用現(xiàn)代認知語言學的可及性理論構建研究框架,選取了英文和中文共16篇散文類文章建立語料庫,對英語和漢語中的可及性標示語分布進行了可及性分析,找出了彼此分布的異同。

4、它們的相同之處是:在英語或漢語篇章中,名詞都主要用作低可及性標示語。它們的不同之處有兩點:(1)在英語篇章中,代詞主要用作高可及性標示語,而在漢語篇章中,則是由零形代詞和那些用于無指稱詞語間隔的篇章環(huán)境中的代詞來充當。(2)在英語篇章中,指示詞語主要用作中可及性標示語,而在漢語篇章中,則是由指示詞語和那些用于有指稱詞語間隔的篇章環(huán)境中的代詞來充當。英漢可及性標示語的分布的對比,因為其影響因素較多,被認為是語言學研究中一項較難的課題,本研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論