版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、當今社會,電影已經(jīng)成為大眾青睞的娛樂方式之一。它是社會生活的一個縮影,能集中體現(xiàn)當時的社會文化。經(jīng)濟全球化使國與國之間的文化交流日益密切,越來越多的英語電影被引進國內(nèi)市場,同時中文電影也不斷拓展海外市場,在各大電影節(jié)紛紛亮相。隨著電影商業(yè)化的模式日趨成熟,如何在大片云集的市場中脫穎而出獲得高票房,除了影片本身的人物形象塑造、故事情節(jié)等,好的電影片名無疑更容易吸引大眾的眼球,引起大眾的關注。迄今為止已經(jīng)有很多翻譯理論被應用到電影片名的翻譯
2、研究中,比如功能對等理論,關聯(lián)理論,順應理論以及功能目的論等等。但是過往的研究大多只針對英文電影片名的漢譯,而較少涉及中文電影片名的英譯。本文擬從模因論這個全新的角度出發(fā),對中英電影片名的翻譯所采用的翻譯策略進行研究,希望給未來電影片名的翻譯提供一些幫助。
模因論是基于達爾文進化論觀點解釋文化進化規(guī)律的新理論,從確立之初就引起廣泛的關注。該理論的核心概念是模因,而模因是文化傳遞的基本單位,通過不斷地模仿和復制在宿主之間傳播。在
3、傳播過程中,模因要經(jīng)歷同化、記憶、表達和傳輸四個階段,而在每個階段都有選擇和淘汰。成功歷經(jīng)四個階段的模因被稱作強勢模因,具有長壽性,多產(chǎn)性和高保真性。從模因論角度看,整個翻譯過程其實就是模因的跨庫傳播。而電影片名翻譯實質就是電影片名作為模因以語言為載體在不同文化之間的傳播。
本文由五章構成。第一章介紹了電影片名翻譯研究的背景,研究意義以及文章的整體框架。第二章概述了電影以及電影片名相關的基本知識,主要涉及電影的分類,電影片名的
4、特點,功能和命名方式,同時回顧了以往有關電影片名翻譯的研究狀況。第三章對本文的理論框架基礎模因論進行了介紹,包括定義,發(fā)展以及相關的基本概念。第四章是論文的重點,在模因論的基礎上先介紹語言模因的傳播類型和特點,模因論與電影片名翻譯之間的關系,然后提出了中英文電影片名翻譯“求同存異”的原則和兩大翻譯策略。由于電影片名翻譯不可避免的要涉及文化差異以及語言差異,因此第一種是歸化和異化策略,第二種是借用目的語的強勢模因的策略,包括形勢強勢模因和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下電影片名的翻譯_10050.pdf
- 強勢模因與電影片名翻譯.pdf
- 模因論視角下英文電影片名的翻譯研究.pdf
- 模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化.pdf
- 電影片名英漢翻譯【文獻綜述】
- 電影片名英漢翻譯【開題報告】
- 電影片名英漢翻譯【畢業(yè)論文】
- 電影片名翻譯與語境適應論
- 法語電影片名翻譯探析
- 接受美學和目的論視角下的英漢電影片名翻譯研究.pdf
- 從模因論角度看電影片名翻譯中歸化與異化的應用.pdf
- 淺議法語電影片名的翻譯
- 關聯(lián)理論視角下的電影片名翻譯.pdf
- 翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究.pdf
- 論電影片名翻譯的叛逆性_37911.pdf
- 交際翻譯理論視角下電影片名翻譯研究.pdf
- 文化翻譯視域下電影片名的翻譯策略研究
- 生態(tài)翻譯學視域下英語電影片名的翻譯.pdf
- 電影片名的互文式翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯
評論
0/150
提交評論