版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影《喜宴》個案分析姓名:馬玉潔申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:洪慶福20100601A B S T R A C TA g a i n s tt h eb a c k g r o u n do fg l o b a l i z a t i o n , c r o s s - c u l t u r ec o m m u n i c a t i o ni s w
2、 i t n e s s e de v e r y w h e r e ,i n w h i c h t h ef i l m i n d u s t r yh a sb e e np l a y i n g a l li m p o r t a n tp a r t .A sa m a t t e ro ff a c t , t h e p o p u l a r i t y o f f o r e i g n a u d i o —
3、v i s u a l p r o d u c t s f a c i l i t a t e s e x c h a n g e s a n dc o m m u n i c a t i o na m o n g v a r i o u sc u l t u r e s ,a n dr e c e n ty e a r sh a v es e e n a ni n c r e a s i n gn u m b e ro ff i l
4、m sd i s t r i b u t e di n f o r e i g nm a r k e t s ,w h i c hn a t u r a l l yl e a d st o t h ep r o s p e r i t yo fan e wi n d u s t r y ,s u b t i t l et r a n s l a t i o n .A sa ne m e r g i n ga r e ao ft r a
5、n s l a t i o n , s u b t i t l e t r a n s l a t i o ni s g a i n i n gm o r ea n dm o r ea t t e n t i o n .H o w e v e r ,m o s t o ft h e s t u d i e s b e f o r e a r e ,b r o a d l y s p e a k i n g s u m m a r i e
6、 s o fp r a c t i c a le x p e r i e n c e s ,c o n c e n t r a t i n g o n t h e p r a c t i c a li s s u e sf o r t h e t r a n s l a t o r s .T h i sp a p e ra t t e m p t s t oc o n d u c ta s y s t e m a t i cs t u
7、d yo ns u b t i t l et r a n s l a t i o nw i t h i nt h ef r a m e w o r ko fG e r m a nf u n c t i o n a l i s t t r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,t o b e s p e c i f i c ,S k o p o s t h e o r i e .A c c o r d i n
8、 g t oS k o p o s t h e o r i e ,f i l m s u b t i t l et r a n s l a t i o ni sa p u r p o s e f u l a c t i v i t yw i t h a r e g u l a ra s s i g n m e n tt od e l i v e rt h ed i r e c t o r ’Si n t e n t i o nb y o
9、 f f e r i n gr e l e v a n ti n f o r m a t i o n t ot h et a r g e ta u d i e n c ei nas p e c i f i cc u l t u r e .T h eS k o p o si sj o i n t l yd e t e r m i n e db yt h e d i r e c t o r /d i s t f i b u t e r( t
10、 h e i n i t i a t o r a n de o m m i s s i o n e Oa n d t h e a u d i e n c e ( t a r g e tt e x tr e c e i v e O .C o n s e q u e n t l y ,s u b t i t l e t r a n s l a t i o nb e c o m e s a n i n t e r p e r s o n a
11、la c t i v i t y ;i nf a c t , i t i saS k o p o s - c o n s t r a i n e do n e ,t o o ,f o r b e f o r eat r a n s l a t i o na c t i v i t y b e g i n s ,t h et r a n s l a t i o n b r i e f , i .e .t h e S k o p o s ,
12、s h o u l d f i r s t l yb ed e f i n e d ;i na d d i t i o n , i t i sa l s oa ni n t e r c u l t u r a li n t e r a c t i o nw h i c h d e a l sw i t hd i f f e r e n tl a n g u a g e s a l o n g 晰t 1 1t h e i r r e s
13、p e c t i v ec u l t u r e s ;l a s t b u t n o t l e a s t ,i t i s a l s o at e x t - p r o c e s s i n ga c t i v i t y ,f o rt h et r a n s l a t i o na c t i v i t y e n t a i l st h et r a n s l a t o r ’Sp r o c e
14、 s s i n gt h es u b t i t l e sa n dr e n d e r i n gt h e mi n t ot a r g e tl a n g u a g ea f t e r c a r e f u lc o n s i d e r a t i o n .T h eS k o p o sv a r i e sd e p e n d i n gO i lm o v i et y p e s ,h e n c
15、 e ,d i f f e r e n ts t r a t e g i e s s h o u l db ee m p l o y e da c c o r d i n g l y .G u i d e db yS k o p o s t h e o r i e ,c u l t u r a la n a l y s i sw i l l b ee m p l o y e dt os t u d yt h es t r a t e g
16、 i e st a k e ni nt h es u b t i t l et r a n s l a t i o no fT h eW e d d i n g B a n q u e t .C h a p t e rO n eo f f e r s ab r i e fi n t r o d u c t i o n t ot h e r e s e a r c h b a c k g r o u n da n d i s s u e
17、st o g e t h e r 、砘t h t h e s i ss t r u c t u r e ;C h a p t e r T w o ,t h e l i t e r a t u r e r e v i e w p a r t ,c o v e r s r e l a t e d s t u d i e s c o n c e m i n gs u b t i t l i n g ;i nt h en e x tc h a
18、p t e r ,S k o p o s t h e o r i ei sa p p l i e di n t op r a c t i c e - - - s u b t i t l et r a n s l a t i o n ;C h a p t e r F o u r f o c u s e s o nt h e c a s e f i l m ,i n w h i c had e t a i l e d a n a l y s
19、 i s o ft h e d i f f i c u l tp r o b l e m sa n dr e s p o n s es t r a t e g i e sw i l lb em a d e ;t h el a s tc h a p t e rd r a w s t h ec o n c l u s i o n :a sac o m m e r c i a lm o v i e ,t h em a j o rp u r p
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影《喜宴》個案分析_33859.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯——電影海上鋼琴師的個案研究
- 基于目的論分析進口電影字幕的翻譯技巧
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯——以《黑衣人》(三)為例.pdf
- 目的論視角下電影字幕翻譯研究——以《少年派的奇幻漂流》為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的漢語電影字幕翻譯_36542.pdf
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論看電影《亂世佳人》的字幕翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的電影《心花路放》字幕英譯.pdf
- 目的論視角下武俠電影中武術(shù)術(shù)語英譯研究
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯
- 淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯
- 成長的煩惱字幕翻譯研究目的論視角
- 目的論視域下的影視字幕翻譯以電影當幸福來敲門為例
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論