目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影《喜宴》個(gè)案分析_33859.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在全球化的背景之下,跨文化交際無(wú)處不在,而影視產(chǎn)業(yè)亦為跨文化交際的重要組成部分。外國(guó)影視作品的風(fēng)行確實(shí)有助于增強(qiáng)不同文化的交流和溝通。所以,近年來(lái)海外發(fā)行的電影作品數(shù)量呈上升趨勢(shì),這就勢(shì)必帶動(dòng)了字幕翻譯行業(yè)的興盛。
   作為翻譯領(lǐng)域的一個(gè)新興產(chǎn)業(yè),字幕翻譯所受到的關(guān)注度逐步提高。但是,過(guò)去在這一領(lǐng)域的研究大多僅局限于對(duì)操作的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行歸納總結(jié),討論翻譯從業(yè)人員所面臨的實(shí)際問(wèn)題,缺乏系統(tǒng)的理論基礎(chǔ)。
   本文從德國(guó)功能翻

2、譯理論的目的論角度出發(fā),對(duì)字幕翻譯展開(kāi)系統(tǒng)性的研究。根據(jù)目的論,電影字幕翻譯是有目的的行為,旨在根據(jù)導(dǎo)演的意圖,向處在特定文化背景下的觀眾最有效地傳達(dá)最相關(guān)的信息。電影字幕翻譯的具體目的是由作為翻譯行為發(fā)起者的導(dǎo)演和作為目標(biāo)文本接受者的觀眾共同決定的,因此,字幕翻譯是一項(xiàng)人際行為。同時(shí),字幕翻譯也是受到目的制約的行為,因?yàn)榉g的目的必須在翻譯行為開(kāi)始之前被明確定義。此外,字幕翻譯的操作對(duì)象為不同的語(yǔ)言及文化,因此,它也是跨文化的行為。<

3、br>   不同的電影有著不同的目的,字幕翻譯應(yīng)該采取相應(yīng)的策略。在目的論的指導(dǎo)下,本文采用文化分析的方法研究電影《喜宴》中的字幕翻譯所采用的具體策略。第一章簡(jiǎn)要介紹了研究的背景、研究的問(wèn)題以及論文的結(jié)構(gòu);第二章為文獻(xiàn)綜述,回顧了以往字幕翻譯的相關(guān)研究;第三章將目的論應(yīng)用于字幕翻譯實(shí)踐中討論;第四章以電影《喜宴》的字幕作為案例,具體分析了在該片字幕翻譯中的問(wèn)題以及相應(yīng)的策略;最后一章得出結(jié)論:作為一部商業(yè)電影,《喜宴》的主要目的在于娛

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論