版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在全球化的背景之下,跨文化交際無處不在,而影視產(chǎn)業(yè)亦為跨文化交際的重要組成部分。外國影視作品的風行確實有助于增強不同文化的交流和溝通。所以,近年來海外發(fā)行的電影作品數(shù)量呈上升趨勢,這就勢必帶動了字幕翻譯行業(yè)的興盛。
作為翻譯領(lǐng)域的一個新興產(chǎn)業(yè),字幕翻譯所受到的關(guān)注度逐步提高。但是,過去在這一領(lǐng)域的研究大多僅局限于對操作的經(jīng)驗進行歸納總結(jié),討論翻譯從業(yè)人員所面臨的實際問題,缺乏系統(tǒng)的理論基礎(chǔ)。
本文從德國功能翻
2、譯理論的目的論角度出發(fā),對字幕翻譯展開系統(tǒng)性的研究。根據(jù)目的論,電影字幕翻譯是有目的的行為,旨在根據(jù)導演的意圖,向處在特定文化背景下的觀眾最有效地傳達最相關(guān)的信息。電影字幕翻譯的具體目的是由作為翻譯行為發(fā)起者的導演和作為目標文本接受者的觀眾共同決定的,因此,字幕翻譯是一項人際行為。同時,字幕翻譯也是受到目的制約的行為,因為翻譯的目的必須在翻譯行為開始之前被明確定義。此外,字幕翻譯的操作對象為不同的語言及文化,因此,它也是跨文化的行為。<
3、br> 不同的電影有著不同的目的,字幕翻譯應該采取相應的策略。在目的論的指導下,本文采用文化分析的方法研究電影《喜宴》中的字幕翻譯所采用的具體策略。第一章簡要介紹了研究的背景、研究的問題以及論文的結(jié)構(gòu);第二章為文獻綜述,回顧了以往字幕翻譯的相關(guān)研究;第三章將目的論應用于字幕翻譯實踐中討論;第四章以電影《喜宴》的字幕作為案例,具體分析了在該片字幕翻譯中的問題以及相應的策略;最后一章得出結(jié)論:作為一部商業(yè)電影,《喜宴》的主要目的在于娛
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影喜宴個案分析
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯——電影海上鋼琴師的個案研究
- 基于目的論分析進口電影字幕的翻譯技巧
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯——以《黑衣人》(三)為例.pdf
- 目的論指導下的漢語電影字幕翻譯_36542.pdf
- 目的論視角下電影字幕翻譯研究——以《少年派的奇幻漂流》為例.pdf
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論看電影《亂世佳人》的字幕翻譯.pdf
- 目的論指導下的電影《心花路放》字幕英譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 語境順應論視角下電影字幕漢英翻譯研究.pdf
- 從目的論角度分析電影《活著》英語字幕翻譯中的歸化與異化.pdf
- 目的論視角下武俠電影中武術(shù)術(shù)語英譯研究
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯
- 淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯
評論
0/150
提交評論