

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、我國(guó)總理在全國(guó)人民代表大會(huì)上所作的一年一度的政府工作報(bào)告,是中國(guó)政府向其人民所作的工作總結(jié)和工作部署,內(nèi)容涉及經(jīng)濟(jì)、政治、文化,教育,醫(yī)療以及社會(huì)生活的各個(gè)方面,是世界了解中國(guó)最新國(guó)情和發(fā)展動(dòng)態(tài)最權(quán)威的來(lái)源。英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,在中國(guó)國(guó)際地位日益提升的大背景下,政府工作報(bào)告的英譯肩負(fù)著向國(guó)外受眾傳遞中國(guó)國(guó)內(nèi)聲音,讓他們了解中國(guó)國(guó)情、政策、和文化的重要任務(wù)。可以說(shuō),政府工作報(bào)告的英譯質(zhì)量直接影響到其他國(guó)家是否能準(zhǔn)確地理解我國(guó)的國(guó)內(nèi)政策,還
2、直接反映出我國(guó)整體的文化素養(yǎng)和教育水平。
政府工作報(bào)告英譯的研究起步比較晚。從21世紀(jì)開(kāi)始,雖然已有學(xué)者直接或間接地涉及到政府工作報(bào)告的英譯研究,但大部分是從經(jīng)驗(yàn)層面就某一個(gè)點(diǎn)發(fā)表自己的意見(jiàn),或就政府工作報(bào)告英譯的困難之處提出解決方案,沒(méi)有任何理論支撐。本文認(rèn)為,政府工作報(bào)告的英譯本是否如實(shí)反映了中國(guó)國(guó)情、是否符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣以及是否尊重原文框架直接影響到各國(guó)對(duì)我國(guó)真實(shí)情況的了解。從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),建構(gòu)主義翻譯觀為政府工作報(bào)
3、告的英譯提供了一個(gè)合理的理論視角。建構(gòu)主義翻譯觀是以哈貝馬斯的交往行為理論為基礎(chǔ),以建構(gòu)主義思想為指導(dǎo)的翻譯研究。建構(gòu)主義翻譯研究范式是建立在對(duì)以往中國(guó)翻譯研究范式進(jìn)行反思基礎(chǔ)上的一種更合理的譯學(xué)研究范式。根據(jù)建構(gòu)主義翻譯觀,文本的意義不是自存自在的,也不是永恒不變的,人們只能在人的社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中不斷深化完善對(duì)它的理解與解釋。在翻譯活動(dòng)中,我們應(yīng)讓譯本同時(shí)滿足三個(gè)方面的翻譯原則:1)不違背知識(shí)的客觀性;2)具有理解的合理性與解釋的普
4、遍有效性;3)符合原文文本的定向性。具體到政府工作報(bào)告的英譯,這就要求譯者首先要熟悉中國(guó)國(guó)情,正確理解原文以保證不違背知識(shí)的客觀性。其次要使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣以符合理解的合理性及解釋的普遍有效性。再者要尊重文本,再現(xiàn)原文語(yǔ)體風(fēng)格以尊重原文文本的定向性,保證交際功能的最大化。
本文正是以呂俊教授的建構(gòu)主義翻譯觀及其翻譯原則為基礎(chǔ),以21世紀(jì)以來(lái)的政府工作報(bào)告的英譯本為例進(jìn)行探討,分析建構(gòu)主義翻譯觀在詞匯層面和句子層面的體現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報(bào)告英譯研究
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 德國(guó)功能主義視角下《政府工作報(bào)告》的詞匯翻譯研究.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 政府工作報(bào)告的對(duì)等翻譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 從功能主義視角看2009年《政府工作報(bào)告》英譯.pdf
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下政府工作報(bào)告英譯的研究
- 順應(yīng)論視角下政府工作報(bào)告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下《政府工作報(bào)告》的英譯研究
- 淺析《政府工作報(bào)告》英譯版的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論