

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是一種交際活動(dòng),其主要目的是按照交際目的在不同文化之間建立有效的交際。1995年,美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》中,第一次提出歸化與異化這兩個(gè)概念。根據(jù)韋努蒂的思想,歸化指的是譯者為了讓譯文更加順暢易懂,將原來(lái)的文本中的“陌生性”降到最低。歸化翻譯遵循目的語(yǔ)文化的范例,翻譯時(shí)以目的語(yǔ)讀者為考慮的核心要素,充分考慮讀者的文化背景,理解與接收信息的能力以及他們的語(yǔ)言說(shuō)話習(xí)慣。異化翻譯是譯者為了讓目的語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)文化,而保留原作
2、中一些“陌生性”。異化翻譯是在目的語(yǔ)的文本中,突出原文的寫(xiě)作風(fēng)格和措辭特點(diǎn)。其主要觀點(diǎn)是:文化是有差異的,目的語(yǔ)讀者應(yīng)該了解異域文化特色。
貴州省歷史悠久,但是由于受地理位置、技術(shù)發(fā)展的影響,省內(nèi)的旅游文化并沒(méi)有完全為外來(lái)游客知悉。由于西部地區(qū)地理環(huán)境和資源稟賦的特殊性,貴州省旅游資源十分豐富,以抗戰(zhàn)為題材的紅色旅游也是貴州省旅游文化的獨(dú)特之處。由于目前關(guān)于貴州旅游文本翻譯的研究有限,本文以目前比較完善的翻譯文本為語(yǔ)料,分析歸
3、化異化策略的不同作用。
本文主要采用了文獻(xiàn)研究法、實(shí)地研究法、個(gè)案研究法,分析了以下幾個(gè)問(wèn)題:
第一,影響歸化異化策略動(dòng)態(tài)選擇的因素有哪些?
第二,在旅游文本翻譯中,歸化異化有什么不同的影響和作用?第三,在貴州省旅游文本翻譯中,歸化異化策略是如何使用的?
歸化與異化是近年來(lái)翻譯界爭(zhēng)辯頻率較高的話題,本文將從文化傳播的角度對(duì)這兩種翻譯策略進(jìn)行比較,并探究在兩者之間如何找到最佳的翻譯策略。
4、研究表明,在旅游文本的翻譯過(guò)程中,影響歸化異化這兩者的選擇的因素有:翻譯的目的,文本的類型,譯者的主體性以及目的語(yǔ)讀者的需求。選擇歸化策略,能夠讓游客快速理解貴州省當(dāng)?shù)氐奈幕?,融入?dāng)?shù)匚幕h(huán)境。選擇異化策略,能夠讓游客了解貴州省獨(dú)特的旅游文化,從而傳播貴州省旅游文化特色。如果原文闡述了當(dāng)?shù)氐奈幕厣?,采用異化策略可以讓游客更全面地了解異域特色。如果文本中涉及的文化因素和西方?guó)家相似,此時(shí)采用歸化策略更容易讓游客理解。旅游文本的目的是為了
5、讓游客深入了解當(dāng)?shù)匚幕?,促進(jìn)兩種不同文化的碰撞與交流。結(jié)合貴州省的旅游特色,在翻譯過(guò)程中,異化策略比歸化策略更能達(dá)到文化傳播的目的。
貴州省別具一格的自然風(fēng)景和紅色歷史吸引著越來(lái)越多的外地游客前來(lái)游覽。旅游資料的翻譯是外地游客了解貴州省旅游文化的一個(gè)重要方式,一個(gè)好的譯本可以宣傳當(dāng)?shù)貧v史文化,促進(jìn)當(dāng)?shù)氐穆糜螛I(yè)的發(fā)展。本文詳述了歸化與異化策略的定義以及這兩者的優(yōu)勢(shì)以及不足之處,兩者在貴州省旅游文化的翻譯過(guò)程中可以實(shí)現(xiàn)不一樣的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 通過(guò)歸化和異化策略分析貴州旅游文本翻譯_5859.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 歸化和異化在軟件本地化文本翻譯策略的研究
- 歸化和異化兩種翻譯策略
- 翻譯策略的辨證研究—?dú)w化和異化.pdf
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 歸化和異化在軟件本地化文本翻譯策略的研究_4540.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 旅游文化翻譯研究:歸化與異化動(dòng)態(tài)選擇.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 中英廣告翻譯的歸化和異化
- 歸化和異化.pdf
- 電影片名翻譯中歸化與異化策略分析.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)互譯的歸化和異化策略.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
- 政治文獻(xiàn)翻譯中的歸化和異化.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論