2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、政治性文獻(xiàn)在中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等各個領(lǐng)域扮演著重要角色,所以政治性文獻(xiàn)的翻譯越來越為人們所重視。文獻(xiàn)的譯者必須掌握相應(yīng)的翻譯技巧。本文從歸化與異化理論的角度,研究在政治文獻(xiàn)翻譯中的技巧應(yīng)用。作者認(rèn)為,在政治文獻(xiàn)的翻譯過程中,譯文的好壞往往取決于翻譯策略的選用。 為使論文更有說服力,本文例句選自近期具有影響力的政治文獻(xiàn)翻譯,即溫家寶總理2005年政府工作報告。為更好地說明主題,本文作者對該英譯本進(jìn)行了深入的評析;有時還提

2、出自己的修改意見和修改原因。 本文分兩大部分共分五章,理論部分集中在第一章,理論聯(lián)系實(shí)際的部分是從第二章至第五章。在第一章的第一、二節(jié),作者簡要地回顧了傳統(tǒng)的中國翻譯理論和西方翻譯理論,重點(diǎn)討論了中國傳統(tǒng)理論中側(cè)重歸化的部分,以及在西方理論中奈達(dá)提出的對等理論,為第三節(jié)歸化異化理論的討論作鋪墊。在第三節(jié)中對有關(guān)歸化異化的文獻(xiàn)進(jìn)行了簡要地回顧,進(jìn)一步討論了對歸化異化策略的應(yīng)用,尤其是異化理論在政治文獻(xiàn)中的應(yīng)用。在本章中作者主張理論

3、聯(lián)系實(shí)際,文中所用的例句均為作者收集的一手資料。對于其中個別例句,作者冒昧提出了自己的看法和譯法,通過對所提出例句的分析,介紹了新的翻譯技巧。 第二部分為理論聯(lián)系實(shí)踐部分,是本文的重點(diǎn),討論微觀的翻譯技巧,結(jié)合政治文獻(xiàn)翻譯的資料,從詞匯,句法,篇章,語義這幾個方面把技巧做詳細(xì)的歸類。從文獻(xiàn)中找出典型的例句,用歸化和異化理論來描述技巧的使用和選擇,闡述如何用詳盡的翻譯技巧分類來將歸化異化理論具體化,討論在翻譯中如何掌握歸化與異化的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論