

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、歸化和異化是在翻譯中所運(yùn)用的兩種不同的策略。近年來,翻譯界就這兩種策略在翻譯中該如何正確運(yùn)用的問題引發(fā)了激烈的討論。歸化是指以目的語語言文化為導(dǎo)向的翻譯策略。在采用歸化策略的翻譯中,源語言中的表達(dá)方式和文化因素被抹殺了,從而使該種譯本易于讓目的語的讀者接受。異化是指以源語言文化為導(dǎo)向的翻譯策略。在采用歸化策略的翻譯中,譯者盡量保留原作中的寫作特色和異國(guó)情調(diào)。 本文作者試圖通過研究《苔絲》的兩個(gè)中譯本,研究出歸化和異化在翻譯中正確
2、使用的“度”。本文作者選取的兩個(gè)譯本的譯者分別為張谷若和孫致禮。張谷若堅(jiān)持“用地道的譯文翻譯地道的原文”的觀點(diǎn),他早在三十年代就翻譯了《苔絲》,其譯本曾被視為譯著中的經(jīng)典,但近年來又受到過度歸化的指責(zé)。孫致禮的翻譯思想和張谷若的很不相同,他提倡翻譯要以異化為主,并在九十年代重譯《苔絲》。張谷若和孫致禮都采用了山東方言來翻譯原文中的方言。 本文著重研究了兩譯者對(duì)原文中方言的翻譯;譯文中四字成語及一些帶有文化色彩的名詞的使用。山東方
3、言的采用被認(rèn)為是翻譯原文中方言最為有效的方法。但在張的譯本中,對(duì)于山東方言的運(yùn)用,有太多過度歸化的例子。這已成為張譯本中的瑕疵。在翻譯中,張擅長(zhǎng)采用四字成語,這使他的譯文更加流暢。但是很多的成語都帶有中國(guó)固有的文化色彩,過度地依賴運(yùn)用成語并不可取。 翻譯的目的是為了傳遞信息,促進(jìn)不同文化間的交流,因此,在文化層面上,翻譯應(yīng)盡量采取異化策略。由于中英文兩種語言之間存在著巨大的差異,而譯文肯定要采用漢語中地道的表達(dá)方式和行文規(guī)范。因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 政治文獻(xiàn)翻譯中的歸化和異化.pdf
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化.pdf
- 中英廣告翻譯的歸化和異化
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 商務(wù)英語翻譯中的歸化和異化
- 從模因論的視角闡釋英語習(xí)語翻譯中的歸化和異化.pdf
- 歸化和異化.pdf
- 翻譯策略的辨證研究—?dú)w化和異化.pdf
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 哲學(xué)角度論唐詩翻譯雙層次歸化異化.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 淺析歸化和異化下漢英翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論