順應論指導下的古代女性詩詞中隱喻的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國古代女性詩詞是我國古典文學長廊中一道亮麗而獨特的風景,也是女性詩人們?yōu)槲覀冎腥A文化奉獻出的一筆寶貴財富,其藝術價值與學術價值都是不容低估的,在古典詩詞王國中扮演不可替代的角色。近幾十年來,隨著全球化的不斷發(fā)展、女性地位的日益提高和女權主義思潮的廣泛傳播,國內外學術界掀起了研究和譯介中國古代女性詩詞的熱潮,各類專著層出不窮。盡管如此,對中國古代女性詩詞翻譯方法的研究依然任重而道遠,尤其對其中隱喻翻譯的研究顯得更為薄弱。隱喻作為中國古代

2、女性詩詞中的重要修辭手段常常被稱為是詩詞的“邏輯”。因此,本論文把古代女性詩詞中的隱喻翻譯作為研究對象,并以語用學理論—順應論作為其研究的理論基礎,將中國古代女性詩詞中的隱喻翻譯置于順應論的指導下進行分析,探索如何有效的傳達中國古代女性詩詞中寓意深遠的隱喻內涵。 論文首先介紹了中國古代女性詩詞及其中的隱喻、論文的意義及目的;接著,回顧了中國古代詩詞翻譯專集及中國古代女性詩詞翻譯專集、順應論在詩詞翻譯中的研究情況;然后,介紹了本論

3、文的理論基礎——順應論及研究對象——隱喻的翻譯;最后,列舉大量隱喻翻譯例證并重點結合順應論中的語境順應和語言結構順應分析評述中國古代女性詩詞中隱喻的翻譯。通過分析,作者提出中國古代女性詩詞中隱喻翻譯的兩個主要的、科學可行的翻譯方法,也更為具體的對古代女性詩詞中隱喻翻譯提出了自己的建議。 本論文旨在以順應論中的語境順應和語言結構順應為主要理論基礎,運用譯作原作中隱喻翻譯和平行譯作隱喻翻譯比較來評述古代女性詩詞中隱喻翻譯是否順應原詩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論