2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化進程的不斷推進和中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,越來越多的國內(nèi)產(chǎn)品走向世界,到國內(nèi)藥企來進行質(zhì)量審計的國外檢查團日益增多,文本翻譯成為了溝通的必要手段之一。本次翻譯任務(wù)以某藥企《驗證主計劃》為翻譯原文,英譯此科技文本??萍嘉谋痉g要求忠實于原文,準確再現(xiàn)原文信息。要讓譯文讀者和原文讀者有相同的感受,翻譯就必須在忠實于原文語義的前提下,順應(yīng)讀者的社會文化語境,在譯文的輸出上做到句法和詞匯的選擇確切、地道,符合讀者所處社會文化語境所限定的

2、語言規(guī)則、規(guī)范和表達習(xí)慣的要求。
  在本次翻譯實踐中,譯者以維索爾倫的順應(yīng)論為指導(dǎo)理論,順應(yīng)理論是一個兼具包容性和解釋力的理論,順應(yīng)就體現(xiàn)為語言的使用環(huán)境和語言結(jié)構(gòu)選擇之間的相互適應(yīng)。在此理論指導(dǎo)下,譯者采用增譯,省譯等翻譯技巧,完成了本次翻譯實踐,并在此基礎(chǔ)上,撰寫了翻譯報告。本翻譯報告的內(nèi)容主要分為四個章節(jié),第一章節(jié)主要闡述了翻譯任務(wù)的背景和翻譯任務(wù)的意義。第二章節(jié)對整個翻譯過程,從譯前準備到譯文校審進行介紹,其中包括文本分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論