

已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國茶文化歷史悠久。唐代茶圣陸羽(公元733~804年)所著的《茶經(jīng)》和清朝陸廷燦的《續(xù)茶經(jīng)》被譽為茶文化的“百科全書”。兩本茶典籍著作雖時隔近千年,但兩本茶典籍在章節(jié)的設(shè)置及內(nèi)容安排上都體現(xiàn)出很強的互文性?!恫杞?jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》文本間互文和文內(nèi)互文極具典型性,在翻譯時如何體現(xiàn)互文是值得探討的問題。翻譯本身就具有互文性,包括不同語言之間的翻譯,以及文本之間的互文理解。
互文性理論源于索緒爾的符號學(xué)系統(tǒng)理論和巴赫金的對話理論。
2、1965年法國著名文學(xué)理論家JuliaKristeva首次提出互文性概念,她認為每個文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)換。沒有任何一個文本是獨立存在的。此后該理論受到學(xué)者們的廣泛關(guān)注。巴特爾、熱奈特等學(xué)者分別提出了自己的互文理論?;ノ男岳碚撟畛鯌?yīng)用于文學(xué)作品分析,自Hatim&Mason于20世紀90年代初將其引入翻譯領(lǐng)域之后,互文性理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用開始了新紀元。
本文基于自建的《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》英譯文語料庫以及互文性計算
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的互文翻譯的篇章連貫重構(gòu)_15038.pdf
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風格研究
- 阿庫寧小說的互文性研究
- 中國傳統(tǒng)互文研究——兼論中西互文的對話.pdf
- 互文性研究與文學(xué)文本中互文標記的翻譯.pdf
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風格研究_8044.pdf
- 基于語料庫的甲骨文相關(guān)英語表述對比研究.pdf
- 《文子》新論——互文性的視角.pdf
- 互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中互文符號的英譯研究.pdf
- 互文視角下的文學(xué)翻譯——浮躁英譯本的互文解讀
- 葛浩文譯作中用詞特征——基于語料庫的翻譯共性研究.pdf
- 史鐵生作品的互文性研究
- 互文與并提的區(qū)分
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 圖片新聞的互文性研究.pdf
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 誤解的互文性分析.pdf
- 漢文-維吾爾文雙語語料庫構(gòu)建的實驗性研究.pdf
- 互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中互文符號的英譯研究_954.pdf
- 基于順應(yīng)論的語篇互文性研究.pdf
評論
0/150
提交評論