版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國是一個歷史悠久的東方古國,五千年的歷史孕育了其豐富的旅游資源和文化。隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展及旅游國際化時代的到來,越來越多國外游客來到或計劃來中國旅游。他們試圖通過閱讀或參考多種多樣旅游資料來了解中國獨特的傳統(tǒng)文化,現(xiàn)代的改變與發(fā)展以及旅游資源。因此旅游資料的翻譯越來越重要,翻譯質(zhì)量的提高也越來越受到中國政府,旅游機構(gòu)和譯者的關(guān)注。然而,在當(dāng)今中文旅游資料的英譯中,錯誤和不恰當(dāng)?shù)淖g文隨處可見,它們已經(jīng)或即將在不同程度上對外國游客對于
2、中國的理解以及旅游業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生負(fù)面影響。所以如何真實高效地把中國獨特的旅游資源和文化介紹給國外游客,成為擺在廣大翻譯工作者面前的一項重要任務(wù)。
本文試圖從互文性角度探討一些中文旅游資料的英譯的有效的方法。本文首先研究旅游材料中的互文現(xiàn)象,然后分析旅游翻譯中出現(xiàn)的問題,最后提出了一些翻譯策略來解決這些問題,從而促進旅游資料翻譯的發(fā)展。本文由五個章節(jié)組成。第一章引言部分對本文的基本原理,研究目的和意義進行了介紹。第二章對互文性
3、理論進行了回顧并分析了互文性與翻譯的關(guān)系。指出翻譯本身就是一種互文活動。第三章接著對旅游資料及其翻譯進行了介紹,并闡釋了目前旅游資料翻譯中存在的問題。第四章首先探討了互文性對旅游資料翻譯的指導(dǎo)性作用,指出譯者的互文意識極大地影響了翻譯的質(zhì)量,接著從細(xì)節(jié)互文和體裁互文兩個方面討論了互文性在旅游資料中的表現(xiàn)形式,最后從互文性的角度提出了一些具體的中文旅游資料翻譯策略。最后,作者認(rèn)為,互文性理論的提出為旅游翻譯研究提供了新的途徑。譯者掌握足夠
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游資料翻譯探討.pdf
- 泰山旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 趵突泉旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 青島景點旅游資料漢英翻譯研究.pdf
- 淺論旅游資料中的文化翻譯
- 淺析旅游資料中的文化翻譯
- 《雙鴨山旅游資料》翻譯實踐報告.pdf
- 互文性研究與文學(xué)文本中互文標(biāo)記的翻譯.pdf
- 旅游資料漢英翻譯淺談_0
- 《互文性》翻譯實踐報告.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中的功能順應(yīng).pdf
- 從語用失誤的角度研究旅游資料的翻譯.pdf
- 跨文化視角下旅游資料的翻譯.pdf
- 文化差異與旅游資料的翻譯.pdf
- 翻譯研究中的語篇互文性.pdf
- 論關(guān)聯(lián)翻譯理論下的中文旅游資料翻譯.pdf
- 流行語翻譯互文性研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下梧州旅游資料的英譯研究.pdf
- 從旅游資料的翻譯論譯者主體研究的意義.pdf
評論
0/150
提交評論