基于互文性的旅游資料翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國是一個歷史悠久的東方古國,五千年的歷史孕育了其豐富的旅游資源和文化。隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展及旅游國際化時代的到來,越來越多國外游客來到或計劃來中國旅游。他們試圖通過閱讀或參考多種多樣旅游資料來了解中國獨特的傳統(tǒng)文化,現(xiàn)代的改變與發(fā)展以及旅游資源。因此旅游資料的翻譯越來越重要,翻譯質(zhì)量的提高也越來越受到中國政府,旅游機構(gòu)和譯者的關(guān)注。然而,在當(dāng)今中文旅游資料的英譯中,錯誤和不恰當(dāng)?shù)淖g文隨處可見,它們已經(jīng)或即將在不同程度上對外國游客對于

2、中國的理解以及旅游業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生負(fù)面影響。所以如何真實高效地把中國獨特的旅游資源和文化介紹給國外游客,成為擺在廣大翻譯工作者面前的一項重要任務(wù)。
   本文試圖從互文性角度探討一些中文旅游資料的英譯的有效的方法。本文首先研究旅游材料中的互文現(xiàn)象,然后分析旅游翻譯中出現(xiàn)的問題,最后提出了一些翻譯策略來解決這些問題,從而促進旅游資料翻譯的發(fā)展。本文由五個章節(jié)組成。第一章引言部分對本文的基本原理,研究目的和意義進行了介紹。第二章對互文性

3、理論進行了回顧并分析了互文性與翻譯的關(guān)系。指出翻譯本身就是一種互文活動。第三章接著對旅游資料及其翻譯進行了介紹,并闡釋了目前旅游資料翻譯中存在的問題。第四章首先探討了互文性對旅游資料翻譯的指導(dǎo)性作用,指出譯者的互文意識極大地影響了翻譯的質(zhì)量,接著從細(xì)節(jié)互文和體裁互文兩個方面討論了互文性在旅游資料中的表現(xiàn)形式,最后從互文性的角度提出了一些具體的中文旅游資料翻譯策略。最后,作者認(rèn)為,互文性理論的提出為旅游翻譯研究提供了新的途徑。譯者掌握足夠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論