版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語料庫語言學(xué)和翻譯研究的結(jié)合使基于語料庫的翻譯研究成為實(shí)證研究中的重要組成部分。翻譯普遍性的存在與否和相關(guān)特征自提出后日益成為語料庫翻譯研究中的核心問題。語言學(xué)家莫娜·貝克提出,翻譯文本有一種可稱為普遍性(Translational Universals)的內(nèi)在特征。翻譯語言既不同于源語言,也區(qū)別于目標(biāo)語,整體上具有一些規(guī)律性的語言特征。翻譯普遍性假說中包括多個(gè)子假說,主要的三種為簡(jiǎn)化、顯化和規(guī)范化。
簡(jiǎn)化是指譯者有意識(shí)或無意
2、識(shí)地簡(jiǎn)化語言或信息或兩兼而有之,主要表現(xiàn)為翻譯文本比原創(chuàng)文本的語言更簡(jiǎn)單,例如用詞范圍窄、詞語變化度不高、以及文本信息量減少等。顯化是指在譯語中明確原文中暗含的信息,通過添加連接詞或?qū)ξ谋具M(jìn)行額外的解釋得以實(shí)現(xiàn)。范化指譯者遵從甚至夸大目的語的典型特征和做法的趨勢(shì),即譯者有意識(shí)或無意識(shí)消除原文的獨(dú)特性使譯文更加規(guī)范。
隨著莫言憑借《生死疲勞》的英譯本榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,其譯者漢學(xué)家葛浩文及其譯作日漸成為諸多翻譯學(xué)者的研究對(duì)象。本
3、文現(xiàn)以葛浩文的4部譯作建立葛浩文譯作語料庫,并建立原創(chuàng)英語小說語料庫作為參照,對(duì)葛浩文譯作中的用詞特征進(jìn)行調(diào)查,并以此驗(yàn)證譯文是否具有翻譯普遍性。具體研究問題如下:
問題1:葛浩文翻譯詞匯中是否體現(xiàn)翻譯普遍性?
問題2:從翻譯普遍性中的簡(jiǎn)化、顯化和規(guī)范化看,葛浩文譯作中用詞具有什么特征?
問題3:造成葛浩文譯文中翻譯共性特征的因素是什么?
基于以上三個(gè)問題,本文將定量和定性分析相結(jié)合,統(tǒng)計(jì)出翻譯語
4、料庫在簡(jiǎn)化、顯化和規(guī)范化的描述統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),并從這三個(gè)方面考察葛浩文翻譯的詞匯特征,所得結(jié)論如下:
1.就統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來看,葛浩文譯作中不存在簡(jiǎn)化。譯作中詞匯密度、詞匯多樣性和實(shí)義詞比例都高于原創(chuàng)英語,說明其譯作用詞廣泛、詞匯多樣、內(nèi)容豐富。邏輯連詞的使用頻率略低于原創(chuàng)英語,說明同原創(chuàng)英語相比,邏輯關(guān)系的顯化不明顯。重述標(biāo)記語的使用多于原創(chuàng)英語,說明譯文在表述隱含意義上有顯化特征。同原創(chuàng)英語相似的名詞化特征和詞性搭配體現(xiàn)了譯作中的規(guī)范
5、化。
2.就葛浩文的用詞特征來看,譯文在整體上用詞多樣、內(nèi)容豐富、行文流暢。譯者更偏向使用so、but、in order to以及in other word。譯者在詞語使用特征上隨時(shí)間的推移更加貼近原創(chuàng)英語。
3.對(duì)漢語和英語的掌控能力強(qiáng),漢英語言的結(jié)構(gòu)和文化差異,翻譯中的創(chuàng)造性是葛浩文譯作中翻譯共性特征的影響因素。
本研究的主要意義在于:理論上,豐富了翻譯普遍性在漢譯英翻譯中的研究;方法論上,本文結(jié)合了譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風(fēng)格研究
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風(fēng)格研究_8044.pdf
- 葛浩文譯作生死疲勞的翻譯雜合化研究
- 基于語料庫的中企簡(jiǎn)介漢英翻譯共性研究.pdf
- 基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 基于CONTEC語料庫的中介共性量化研究.pdf
- 葛浩文譯作《生死疲勞》的翻譯雜合化研究_8040.pdf
- 基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以《紅高粱》英譯文本為例_11401.pdf
- 基于語料庫的漢譯英文學(xué)作品翻譯共性研究.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 葛浩文筆下的“碧奴”人物形象再現(xiàn)——基于漢英平行語料庫的研究
- 基于CONTEC語料庫的中介共性量化研究_11665.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 葛浩文筆下的“碧奴”人物形象再現(xiàn)——基于漢英平行語料庫的研究_7792.pdf
- 基于語料庫的漢英普通語域翻譯語言特征對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫的MARPOL公約句法特征研究.pdf
- 基于語料庫方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語料庫的互文翻譯的篇章連貫重構(gòu)_15038.pdf
- 基于語料庫的英語程式語韻律特征研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論