

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語料庫語言學和翻譯研究的結合使基于語料庫的翻譯研究成為實證研究中的重要組成部分。翻譯普遍性的存在與否和相關特征自提出后日益成為語料庫翻譯研究中的核心問題。語言學家莫娜·貝克提出,翻譯文本有一種可稱為普遍性(Translational Universals)的內在特征。翻譯語言既不同于源語言,也區(qū)別于目標語,整體上具有一些規(guī)律性的語言特征。翻譯普遍性假說中包括多個子假說,主要的三種為簡化、顯化和規(guī)范化。
簡化是指譯者有意識或無意
2、識地簡化語言或信息或兩兼而有之,主要表現(xiàn)為翻譯文本比原創(chuàng)文本的語言更簡單,例如用詞范圍窄、詞語變化度不高、以及文本信息量減少等。顯化是指在譯語中明確原文中暗含的信息,通過添加連接詞或對文本進行額外的解釋得以實現(xiàn)。范化指譯者遵從甚至夸大目的語的典型特征和做法的趨勢,即譯者有意識或無意識消除原文的獨特性使譯文更加規(guī)范。
隨著莫言憑借《生死疲勞》的英譯本榮獲諾貝爾文學獎后,其譯者漢學家葛浩文及其譯作日漸成為諸多翻譯學者的研究對象。本
3、文現(xiàn)以葛浩文的4部譯作建立葛浩文譯作語料庫,并建立原創(chuàng)英語小說語料庫作為參照,對葛浩文譯作中的用詞特征進行調查,并以此驗證譯文是否具有翻譯普遍性。具體研究問題如下:
問題1:葛浩文翻譯詞匯中是否體現(xiàn)翻譯普遍性?
問題2:從翻譯普遍性中的簡化、顯化和規(guī)范化看,葛浩文譯作中用詞具有什么特征?
問題3:造成葛浩文譯文中翻譯共性特征的因素是什么?
基于以上三個問題,本文將定量和定性分析相結合,統(tǒng)計出翻譯語
4、料庫在簡化、顯化和規(guī)范化的描述統(tǒng)計數(shù)據(jù),并從這三個方面考察葛浩文翻譯的詞匯特征,所得結論如下:
1.就統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,葛浩文譯作中不存在簡化。譯作中詞匯密度、詞匯多樣性和實義詞比例都高于原創(chuàng)英語,說明其譯作用詞廣泛、詞匯多樣、內容豐富。邏輯連詞的使用頻率略低于原創(chuàng)英語,說明同原創(chuàng)英語相比,邏輯關系的顯化不明顯。重述標記語的使用多于原創(chuàng)英語,說明譯文在表述隱含意義上有顯化特征。同原創(chuàng)英語相似的名詞化特征和詞性搭配體現(xiàn)了譯作中的規(guī)范
5、化。
2.就葛浩文的用詞特征來看,譯文在整體上用詞多樣、內容豐富、行文流暢。譯者更偏向使用so、but、in order to以及in other word。譯者在詞語使用特征上隨時間的推移更加貼近原創(chuàng)英語。
3.對漢語和英語的掌控能力強,漢英語言的結構和文化差異,翻譯中的創(chuàng)造性是葛浩文譯作中翻譯共性特征的影響因素。
本研究的主要意義在于:理論上,豐富了翻譯普遍性在漢譯英翻譯中的研究;方法論上,本文結合了譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風格研究
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風格研究_8044.pdf
- 葛浩文譯作生死疲勞的翻譯雜合化研究
- 基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究.pdf
- 基于語料庫的葛浩文譯者風格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 基于CONTEC語料庫的中介共性量化研究.pdf
- 葛浩文譯作《生死疲勞》的翻譯雜合化研究_8040.pdf
- 基于語料庫的葛浩文譯者風格考察——以《紅高粱》英譯文本為例_11401.pdf
- 基于語料庫的漢譯英文學作品翻譯共性研究.pdf
- 翻譯共性及譯者風格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 葛浩文筆下的“碧奴”人物形象再現(xiàn)——基于漢英平行語料庫的研究
- 基于CONTEC語料庫的中介共性量化研究_11665.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學初探.pdf
- 葛浩文筆下的“碧奴”人物形象再現(xiàn)——基于漢英平行語料庫的研究_7792.pdf
- 基于語料庫的漢英普通語域翻譯語言特征對比研究.pdf
- 基于語料庫的MARPOL公約句法特征研究.pdf
- 基于語料庫方法的翻譯教學研究.pdf
- 基于語料庫的互文翻譯的篇章連貫重構_15038.pdf
- 基于語料庫的英語程式語韻律特征研究
評論
0/150
提交評論