

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為一名不懂外文的翻譯家,林紓譯介了180多種外國(guó)文學(xué)作品,其中一部分在他所處的時(shí)代產(chǎn)生過(guò)很大影響并獲得過(guò)許多現(xiàn)代著名作家的贊譽(yù),這的確是中國(guó)翻譯史上的奇跡.然而,傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)卻認(rèn)為林紓的翻譯作品不忠實(shí)原作.傳統(tǒng)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)翻譯結(jié)果的評(píng)價(jià),忽視對(duì)翻譯過(guò)程的研究.它們無(wú)法解釋譯者為什么做出非此即彼的決定,也無(wú)法體驗(yàn)到譯者在翻譯過(guò)程中面臨的困境.文化互動(dòng)的翻譯觀認(rèn)為,翻譯研究需要對(duì)形成譯文文本的過(guò)程進(jìn)行詳細(xì)的分析,系統(tǒng)研究翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題
2、和解決方法.例如,什么樣的技巧產(chǎn)生什么樣的結(jié)果?在特定歷史時(shí)期、特定文化中影響文本翻譯過(guò)程的究竟是什么?因此,這篇論文的基本觀點(diǎn)就是翻譯是一個(gè)提供者與接收者之間商討意義的過(guò)程.或者說(shuō),譯本可看作是一種交涉的明證,可追溯譯者做出的一系列決定的過(guò)程.譯者的決定不可避免地與他從事的翻譯活動(dòng)的社會(huì)文化語(yǔ)境相關(guān)互動(dòng).這篇論文分為四個(gè)章節(jié),另加引言和結(jié)論.引言提出有關(guān)林紓的翻譯的幾對(duì)矛盾.一是對(duì)于林紓翻譯作品的一些相互矛盾的評(píng)價(jià);二是林紓對(duì)翻譯活動(dòng)
3、的認(rèn)識(shí)和他本人相當(dāng)隨意的做法之間的矛盾;三是他身處上流文學(xué)地位卻譯介小說(shuō)這種在當(dāng)時(shí)受歧視的文學(xué)體裁之間的矛盾.傳統(tǒng)翻譯觀由于過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯作和原作的語(yǔ)言對(duì)比從而無(wú)法合理地解釋這些矛盾現(xiàn)象.而注重翻譯中語(yǔ)境、歷史、慣例等問(wèn)題的文化互動(dòng)的翻譯觀可以對(duì)此提供全新解釋.第一章介紹了晚清時(shí)期小說(shuō)翻譯的情況.第二章對(duì)林紓翻譯的各個(gè)方面作了概觀式評(píng)述,其中包括他作為譯者的生涯,他的政治和文化觀,他的譯作,他的語(yǔ)言以及翻譯技巧.第三章是林紓的譯作《黑奴吁天
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林紓翻譯的文化闡釋.pdf
- 林紓的文學(xué)翻譯活動(dòng)與中國(guó)社會(huì)文化語(yǔ)境的互動(dòng).pdf
- 論林紓的文學(xué)觀.pdf
- 論林紓對(duì)“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的貢獻(xiàn).pdf
- 新角度看林紓翻譯.pdf
- 林紓、龐德翻譯對(duì)比透視.pdf
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 從譯者倫理角度研究林紓的翻譯
- 試論林紓翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)其翻譯行為的影響.pdf
- 論林紓的翻譯及其歷史地位.pdf
- 林紓伊索寓言翻譯詩(shī)學(xué)改寫研究
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 從操縱論的角度看嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象_16764.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯
- 林紓《伊索寓言》翻譯詩(shī)學(xué)改寫研究_4074.pdf
- 從敘事學(xué)的角度看桐城文法對(duì)林紓翻譯的影響
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論