

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文以釋意學(xué)派口譯理論為框架,利用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論中的主位述位結(jié)構(gòu)(Theme and Rheme)和篇章格律(Periodicity)為分析工具,研究英漢同聲傳譯中的語(yǔ)篇式理解方式以及源語(yǔ)主位在理解中的作用和譯語(yǔ)中的處理方式。研究方法上沿用司徒羅賓(Robin Setton)(1999)所提倡的多元定性研究路線,既包括理論探討,也包括實(shí)證分析。
巴黎釋意學(xué)派關(guān)于口譯語(yǔ)篇式理解方式的學(xué)說(shuō)對(duì)英漢同聲傳譯實(shí)踐和教學(xué)有著極其重要
2、的影響。在論文中,結(jié)合現(xiàn)實(shí)觀察、口譯理論和翻譯學(xué)理論分析,作者認(rèn)同這一學(xué)派關(guān)于同聲傳譯與交替?zhèn)髯g的基礎(chǔ)皆為口譯員特有的語(yǔ)篇式理解這一觀點(diǎn)。但是如何證實(shí)和解釋同傳譯員在線性推進(jìn)式工作模式下對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)篇式理解仍是很多學(xué)者關(guān)注和努力解答的問(wèn)題。于是,作者將研究的焦點(diǎn)確定為英漢同聲傳譯的源語(yǔ)理解方式,希望能通過(guò)對(duì)英漢語(yǔ)言組合同傳譯員表現(xiàn)的分析闡釋和佐證釋意學(xué)派這一重要理論。
在對(duì)與同傳理解相關(guān)的口譯研究范式、方法和結(jié)論,尤其是認(rèn)知心
3、理學(xué)范式進(jìn)行批判性分析之后,作者選擇進(jìn)行一項(xiàng)以口譯產(chǎn)品為對(duì)象的描述性口譯基礎(chǔ)研究。在這一研究領(lǐng)域,切爾諾夫(Ghelly V.Chernov)(2011)等學(xué)者對(duì)于同傳理解方式問(wèn)題的研究焦點(diǎn)和結(jié)論各異。對(duì)于相關(guān)文獻(xiàn)的梳理使作者進(jìn)一步將研究對(duì)象具體化為源語(yǔ)主位結(jié)構(gòu)在英漢同傳源語(yǔ)理解中的功能。在現(xiàn)實(shí)觀察、理論推導(dǎo)和文獻(xiàn)綜述的基礎(chǔ)上,作者圍繞英漢同聲傳譯源語(yǔ)理解方式與源語(yǔ)主位處理提出了一個(gè)研究問(wèn)題及兩個(gè)子問(wèn)題。
針對(duì)研究問(wèn)題的性質(zhì),
4、作者分別選用了現(xiàn)場(chǎng)觀察、準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)、問(wèn)卷調(diào)查和語(yǔ)料描述分析相結(jié)合的多方位舉證方法進(jìn)行研究。作者設(shè)計(jì)了兩項(xiàng)互相關(guān)聯(lián)的實(shí)證研究。在第一項(xiàng)研究中,作者從一場(chǎng)會(huì)議中采集專業(yè)口譯員在真實(shí)工作環(huán)境中的英漢同傳錄音。通過(guò)對(duì)節(jié)選語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比分析,初步確認(rèn)在文獻(xiàn)綜述和理論推導(dǎo)中做出的基本研究假設(shè)和判斷,并結(jié)合語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行描述和歸納,解析研究問(wèn)題。此項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)英漢同傳譯員的譯語(yǔ)特征體現(xiàn)出其對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)篇式理解,而源語(yǔ)主位是影響英漢同聲傳譯源語(yǔ)理解和譯語(yǔ)連
5、貫性的關(guān)鍵因素。使用篇章格律分析譯員在現(xiàn)場(chǎng)口譯中的主位失誤和自我監(jiān)控與修正實(shí)例也可以從另一個(gè)側(cè)面展現(xiàn)出其對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)篇理解方式。另外,譯員對(duì)于源語(yǔ)主位的處理也呈現(xiàn)出類型化的特征,作者運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論和英漢對(duì)比理論對(duì)這些特征進(jìn)行了總結(jié)和解釋。
為進(jìn)一步證實(shí)和補(bǔ)充現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)料觀察的結(jié)論,并探究源語(yǔ)主位處理和源語(yǔ)語(yǔ)速及口譯經(jīng)驗(yàn)的關(guān)系,作者還進(jìn)行了一項(xiàng)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)。準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)比較了專家譯員在類型、主題相似但源語(yǔ)輸入速度不同的英漢同傳任務(wù)中表現(xiàn)的異同。數(shù)
6、據(jù)和語(yǔ)料分析發(fā)現(xiàn),英漢同傳譯員對(duì)源語(yǔ)主位信息的把握體現(xiàn)出篇章式理解特征;源語(yǔ)主位是影響英漢同聲傳譯源語(yǔ)理解和譯語(yǔ)連貫性的關(guān)鍵因素,而且這一點(diǎn)不受源語(yǔ)速度影響。但是譯員對(duì)于源語(yǔ)主位處理的深度和廣度與源語(yǔ)輸入速度有關(guān)。作者還對(duì)比了專家譯員與初學(xué)同傳的學(xué)員完成適當(dāng)難度的同一英漢同傳任務(wù)時(shí)表現(xiàn)的異同。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,英漢同聲傳譯的源語(yǔ)理解方式與同傳譯員經(jīng)驗(yàn)無(wú)關(guān)。經(jīng)過(guò)交傳訓(xùn)練、初學(xué)同傳的學(xué)員在實(shí)驗(yàn)中也能夠?qū)崿F(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的保留和譯語(yǔ)的連貫性。但是結(jié)
7、果也顯示源語(yǔ)主位在譯語(yǔ)中的處理深度和方式與實(shí)驗(yàn)對(duì)象的口譯經(jīng)驗(yàn)有關(guān)。研究還發(fā)現(xiàn)譯員在主位上的失誤更多與其源語(yǔ)理解方式和口譯策略運(yùn)用相關(guān);而學(xué)員的主位信息失誤在體現(xiàn)出其對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇節(jié)奏反應(yīng)的同時(shí),也表現(xiàn)出百科知識(shí)和認(rèn)知資源的匱乏。在真實(shí)語(yǔ)料分析和準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)結(jié)果討論中,作者也對(duì)英漢同傳譯員和學(xué)員的主位處理方式進(jìn)行了詳盡的歸類和分析,對(duì)切爾諾夫研究中的源語(yǔ)主位處理方式結(jié)論做出了補(bǔ)充,同時(shí)還發(fā)現(xiàn)譯語(yǔ)總體得分與源語(yǔ)“主位化”處理程度有關(guān)。
本研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢新聞?wù)Z篇中主位對(duì)比研究.pdf
- 英漢敘事語(yǔ)篇主位及主位推進(jìn)模式對(duì)比研究.pdf
- 英漢商務(wù)語(yǔ)篇中的主位結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 標(biāo)記性主位的語(yǔ)篇功能.pdf
- 英漢海事新聞?wù)Z篇主位推進(jìn)模式對(duì)比研究.pdf
- 英漢科普語(yǔ)篇中的主位推進(jìn)模式對(duì)比研究.pdf
- 英漢經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇主位推進(jìn)模式的對(duì)比研究.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇中的主位組織——系統(tǒng)功能語(yǔ)篇分析法.pdf
- 英漢廣播新聞?wù)Z篇主位及主位推進(jìn)模式的對(duì)比分析.pdf
- 存在型強(qiáng)勢(shì)主位結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇功能
- 科技語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式英漢對(duì)比分析.pdf
- 英漢旅游語(yǔ)篇中主位推進(jìn)模式對(duì)比分析.pdf
- 英漢同語(yǔ)式話語(yǔ)的探討
- 英漢同傳中的預(yù)測(cè)研究.pdf
- 聽(tīng)力語(yǔ)篇中主位及主位推進(jìn)模式的研究.pdf
- 系統(tǒng)功能視角的旅游語(yǔ)篇英漢對(duì)比研究.pdf
- 政治新聞?wù)Z篇的主位結(jié)構(gòu).pdf
- 語(yǔ)篇銜接語(yǔ)與閱讀理解.pdf
- 科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中的主位和主位推進(jìn)模式.pdf
- 英語(yǔ)科技語(yǔ)篇中主位化評(píng)述結(jié)構(gòu)評(píng)價(jià)功能的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論