2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩234頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言傳達(dá)言說(shuō)者的態(tài)度和立場(chǎng),而態(tài)度和立場(chǎng)的話(huà)語(yǔ)表征方式又影響話(huà)語(yǔ)參與者間的人際關(guān)系,這一論斷已成學(xué)界廣泛共識(shí)。翻譯作為跨文化社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),必然涉及話(huà)語(yǔ)使用,其話(huà)語(yǔ)表征方式亦反映譯者的態(tài)度及立場(chǎng)。譯者如何在翻譯話(huà)語(yǔ)實(shí)踐中引介自身態(tài)度和立場(chǎng),如何通過(guò)調(diào)節(jié)源文和譯文以實(shí)現(xiàn)立場(chǎng)的轉(zhuǎn)變,這是翻譯和評(píng)價(jià)研究的重要交叉課題。其重要性不僅在于能夠揭示譯者(即譯文的言說(shuō)者)的態(tài)度和立場(chǎng),也在于評(píng)價(jià)資源與譯者在話(huà)語(yǔ)中展現(xiàn)的自身立場(chǎng)密切相關(guān),從而展現(xiàn)話(huà)語(yǔ)中的

2、評(píng)價(jià)資源如何協(xié)同運(yùn)作以構(gòu)建譯者與其他翻譯主體間的人際和諧關(guān)系。
  隨著中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,其國(guó)際影響日益增強(qiáng),中國(guó)對(duì)于國(guó)內(nèi)外焦點(diǎn)問(wèn)題的觀點(diǎn)及立場(chǎng)受到廣泛關(guān)注,而中國(guó)觀點(diǎn)及立場(chǎng)的表述集中體現(xiàn)于中國(guó)的政治話(huà)語(yǔ)。然而政治話(huà)語(yǔ)翻譯研究,特別是中國(guó)語(yǔ)境下的政治話(huà)語(yǔ)翻譯研究,對(duì)于政治話(huà)語(yǔ)如何譯入其他語(yǔ)言歷來(lái)爭(zhēng)論不一,不同觀點(diǎn)的論爭(zhēng)亦是本文進(jìn)一步開(kāi)展中國(guó)政治話(huà)語(yǔ)翻譯實(shí)證研究的動(dòng)機(jī)之一。這種研究動(dòng)機(jī)具體表現(xiàn)于重點(diǎn)關(guān)注譯者如何在譯文中糅合自

3、身的評(píng)價(jià)態(tài)度及立場(chǎng),以及譯者如何有意無(wú)意之間通過(guò)對(duì)源文中評(píng)價(jià)資源的翻譯遷移實(shí)現(xiàn)立場(chǎng)在譯文中的轉(zhuǎn)變。
  本文基于評(píng)價(jià)系統(tǒng)和意識(shí)形態(tài)對(duì)稱(chēng)模型綜合分析框架,采用基于語(yǔ)料庫(kù)的話(huà)語(yǔ)分析研究方法,深入探究了2000年至2015年間中國(guó)政治話(huà)語(yǔ)中典型評(píng)價(jià)資源——評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)的英譯特征,并重點(diǎn)考察了翻譯過(guò)程中由于譯者對(duì)評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)的翻譯遷移而導(dǎo)致的對(duì)我國(guó)和他國(guó)立場(chǎng)轉(zhuǎn)變。
  具體而言,本研究考察了自我與他者范疇內(nèi)評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)翻譯整體趨勢(shì)之間的異

4、同;考察了自我與他者范疇內(nèi)積極性評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)翻譯趨勢(shì)之間的異同以及消極性評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)翻譯趨勢(shì)之間的異同;考察了自我與他者范疇內(nèi)評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)在評(píng)價(jià)系統(tǒng)各子系統(tǒng)(態(tài)度、介入、級(jí)差)層面上的翻譯趨勢(shì)異同;并在此基礎(chǔ)上重點(diǎn)考察了翻譯過(guò)程中對(duì)自我和他者立場(chǎng)的轉(zhuǎn)變。自我與他者范疇內(nèi)評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)的翻譯特征異同主要體現(xiàn)在詞匯語(yǔ)法層和語(yǔ)篇語(yǔ)義層兩個(gè)方面。在詞匯語(yǔ)法層,主要關(guān)注中國(guó)政治話(huà)語(yǔ)中評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)的翻譯遷移;在語(yǔ)篇語(yǔ)義層,主要關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中通過(guò)對(duì)評(píng)價(jià)修飾

5、語(yǔ)的翻譯遷移從而實(shí)現(xiàn)對(duì)自我和他者的立場(chǎng)轉(zhuǎn)變。
  通過(guò)對(duì)中國(guó)政治話(huà)語(yǔ)中評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)翻譯的多維度對(duì)比和數(shù)理統(tǒng)計(jì)分析,研究發(fā)現(xiàn):(1)整體而言,譯者對(duì)自我和他者范疇內(nèi)的評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)均較多采用對(duì)等翻譯策略,但二者之間存在顯著差異,主要表現(xiàn)在對(duì)自我范疇內(nèi)的評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)更多地采用了對(duì)等翻譯策略,而他者范疇內(nèi)的評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)出現(xiàn)更多的翻譯遷移。(2)就積極性評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)翻譯而言,自我與他者范疇之間不存在顯著差異;而消極性評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)的翻譯在自我與他者范疇之

6、間存在顯著差異,主要體現(xiàn)在他者范疇內(nèi)消極性評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)大量翻譯遷移。同時(shí),自我范疇內(nèi)的積極性評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)和消極性評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)的翻譯趨勢(shì)也不存在顯著差異,而他者范疇內(nèi)的積極性評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)和消極性評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)之間存在顯著差異,同樣體現(xiàn)在譯者過(guò)多地使用非對(duì)等翻譯策略處理他者范疇內(nèi)的消極性評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)。(3)自我與他者范疇內(nèi)評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)在態(tài)度、介入、級(jí)差三個(gè)子系統(tǒng)層面上的翻譯趨勢(shì)表現(xiàn)不一。就態(tài)度系統(tǒng)而言,自我與他者范疇內(nèi)態(tài)度修飾語(yǔ)的翻譯趨勢(shì)之

7、間并無(wú)顯著差異,但數(shù)據(jù)顯示自我范疇內(nèi)的積極性態(tài)度修飾語(yǔ)常常被省略不譯,且多表現(xiàn)為評(píng)價(jià)中國(guó)事務(wù)情形的鑒賞資源而非評(píng)價(jià)中國(guó)行為處事的判斷資源。就介入系統(tǒng)而言,自我與他者范疇內(nèi)介入修飾語(yǔ)的翻譯趨勢(shì)之間存在顯著差異,主要表現(xiàn)在譯者對(duì)自我范疇內(nèi)的介入修飾語(yǔ)更多地采用對(duì)等翻譯策略,即翻譯遷移更多地出現(xiàn)在對(duì)他者范疇內(nèi)介入修飾語(yǔ)的翻譯。而級(jí)差系統(tǒng)內(nèi),自我與他者范疇內(nèi)級(jí)差修飾語(yǔ)的翻譯趨勢(shì)之間也存在顯著差異。主要表現(xiàn)在他者范疇內(nèi)的級(jí)差修飾語(yǔ)在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)

8、翻譯遷移的概率略高于自我范疇內(nèi)的級(jí)差修飾語(yǔ)。同時(shí)數(shù)據(jù)也顯示譯者常常對(duì)自我范疇內(nèi)積極性降級(jí)級(jí)差修飾語(yǔ)采用翻譯遷移處理。(4)譯者在翻譯過(guò)程中通過(guò)對(duì)評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)的遷移處理,使得自我在譯文中出現(xiàn)降級(jí)而他者得以升級(jí),即相較于源文,譯文中對(duì)他者的立場(chǎng)更趨積極而對(duì)自我的立場(chǎng)更趨消極。(5)中國(guó)政治話(huà)語(yǔ)中評(píng)價(jià)修飾語(yǔ)的翻譯遷移以及對(duì)自我和他者立場(chǎng)的轉(zhuǎn)變主要由于漢英語(yǔ)言差異、禮貌策略和意識(shí)形態(tài)利我原則對(duì)譯者翻譯行為的規(guī)范約束。
  本文對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

9、以及話(huà)語(yǔ)分析研究具有一定的理論價(jià)值。首先,基于翻譯實(shí)證數(shù)據(jù),本文修正完善了表征自我積極呈現(xiàn)和他者消極呈現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)對(duì)稱(chēng)模型。該修正模型具有重要理論貢獻(xiàn),不僅在于為翻譯研究提供了一個(gè)靈活可行的分析框架,同時(shí)也在于推動(dòng)翻譯學(xué)學(xué)科對(duì)其他學(xué)科的理論輸出。其次,通過(guò)結(jié)合基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法和包括評(píng)價(jià)系統(tǒng)及意識(shí)形態(tài)對(duì)稱(chēng)模型的綜合話(huà)語(yǔ)分析框架,推動(dòng)了語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析方法在翻譯研究中的應(yīng)用,該領(lǐng)域目前尚待進(jìn)一步拓展。再者,本研究有利于提高對(duì)不同文化中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論