日語教學法——直接法和翻譯法的比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從古代到中世紀以來一直使用的翻譯教學法,從羅馬時代開始,就應用于拉丁語和希臘語的教育當中了。首先,要求學習者把所要學的外國語的語法規(guī)則、詞形變化等記住,然后把外國語的句子翻譯成母語,再根據(jù)翻譯成母語的句子去理解外國語內(nèi)容,并把在文中出現(xiàn)的詞匯記住。這是傳統(tǒng)的翻譯教學指導方法。因為是以讀寫訓練為中心,不重視口頭練習、聲音方面的指導,因此在聽、說能力的培養(yǎng)是很有困難的。19世紀以后,歐洲各國之間的國際交流日益興盛,外國語教育不能適應以會話能

2、力為培養(yǎng)目的的要求,漸漸地被以口頭交流等新的教學方法所取代。這就是對忽視實際會話能力的傳統(tǒng)語法翻譯法的批判而產(chǎn)生的教學法。該教學法以幼兒學習母語的過程為模式,使用對象語,進行會話練習。根據(jù)盧梭自然主義的理論,嘗試著把幼兒學習語言的過程導入外國語教育中去。為了把外國語的聲音和概念直接聯(lián)系在一起,在教室里只能使用所學的外國語,排斥用學習者的母語進行解釋、翻譯。這種方法對后來的直接法系統(tǒng)的各種理論產(chǎn)生了很大的影響。 在外國語教學中,只

3、使用對象語的指導方法,是為了適應對傳統(tǒng)的語法翻譯法的反叛和會話能力提高的時代要求,19世紀開始到20世紀初,開發(fā)了重視音聲教育,不作翻譯,不作系統(tǒng)介紹語法;基本上與幼兒學習母語相同,用自然主義方法把音聲學、心理學等引入教學中;重視發(fā)音,導入發(fā)音記號;新詞采用實物、畫、場景等各種手段和方法進行教學。這種方法叫做直接法。存當今的日語教學中,仍然是一種有力的教學方法之一。尤其是在學習者的母語各自不同而很難使用媒介語的留學生、就學生的教學當中,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論