

已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、為了順應(yīng)時代發(fā)展需求,文化外宣作為塑造國家形象系統(tǒng)工程的重要手段應(yīng)時而生。外宣材料,作為重要的信息來源,受到越來越多的重視和關(guān)注,但是外宣材料種類眾多,翻譯標準不一,翻譯質(zhì)量嚴重影響傳播效果。傳統(tǒng)的翻譯理論主要是字對字,句對句翻譯,認為翻譯是把語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,關(guān)注的是語言本身的正確性,在翻譯注重實際運用的外宣材料顯然是不夠的。本文主要是從功能目的論的視角為切入點,從國家形象宣傳片的定義特點以及影響國家形象宣傳片翻
2、譯的重要因素和需遵守的翻譯規(guī)則著手,通過分析中國國家形象宣傳片的翻譯,總結(jié)出翻譯形象宣傳的步驟以及對待不同目的的翻譯應(yīng)該采取不同的微觀翻譯策略。功能目的論認為翻譯不是純粹的語言轉(zhuǎn)換獲得,行動皆有目的,既然翻譯也是一種行動,所以翻譯這種活動本身就其目的。此外,1970s,德國功能理論的奠基理論——目的論認為目的決定方法,譯者會在翻譯目的指引下盡一切可能有關(guān)的因素,從而采用最適合的翻譯策略以及翻譯方法翻譯出更合適的翻譯作品。這種翻譯理論適用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看云南旅游宣傳資料的翻譯
- 從城市宣傳片看國家形象的審美構(gòu)建.pdf
- 從目的論看中國菜名的英譯.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從目的論看中國賓館名稱的翻譯.pdf
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 國家形象宣傳片(角度篇)解說詞-中英雙語
- 從目的論的角度看對外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 論國家形象宣傳片的創(chuàng)作與傳播——以《中國制造》、《國家形象宣傳人物篇》為例.pdf
- 從目的論角度探索商貿(mào)英語的翻譯
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 影像中的國家形象建構(gòu)——國家形象宣傳片研究
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度論汽車商標的翻譯.pdf
- 從目的論角度分析旅游廣告標語翻譯.pdf
- 從目的論角度看商標名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩型廣告的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論