漢英連詞銜接對比及文化闡釋——以《紅樓夢》及其英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、漢語和英語在篇章銜接方面的連詞使用情況有所不同,對此進行研究有利于漢英兩語的學(xué)習(xí)和互譯。本文以篇章銜接及文化語言學(xué)理論指導(dǎo),將曹雪芹所著《紅樓夢》與楊憲益、戴乃迭的英譯本的相關(guān)語料分韻文和散文進行對比,而連詞作為銜接手段在漢語中的使用數(shù)量遠遠少于英語,在英譯本中,表示增補關(guān)系和轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞的使用數(shù)量較表示原因和時間的連詞多。這些現(xiàn)象可以從中西文化的比較中得出。
  本研究分為五個部分:第一章是緒論部分,介紹選題緣起、文獻綜述、研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論