林語堂《浮生六記》中譯者主體性的研究_6968.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為聞名中外的作家、翻譯家和語言學家,林語堂先生一生致力于促進中西方文化交流,尤其為向西方介紹中華文化做出了卓越貢獻。獨特的教育背景和中西文化知識讓他成為譯者主體性研究的極好范例。本文旨在以林先生的《浮生六記》譯本作為個案研究,探索其譯者主體性在翻譯各個過程中的彰顯,并詳細分析譯者個人因素,如翻譯標準、文化取向、審美情趣、個人性格、翻譯目的等對譯本、翻譯策略和具體方法選擇上的影響。
  本文回顧了翻譯界從“譯者隱身”到譯者主體性凸

2、顯的理論發(fā)展過程,并探討了譯者主體性在林語堂翻譯準備階段和實施階段的體現(xiàn)。林語堂認為翻譯是一門藝術,提出“忠實,通順和美”的標準,其翻譯理論體現(xiàn)了對譯者創(chuàng)造性深刻而敏銳的認識。林語堂的文化取向、審美情趣、個人性格及其對原文的強烈喜愛等促使他選擇了這個文本,其翻譯的主要目的是向世界傳播中國傳統(tǒng)文化的精髓。基于這個主要翻譯目的和強烈的讀者意識,林語堂在翻譯過程中采取異化為主,歸化為輔的翻譯策略,采用靈活的翻譯方法,盡可能在保留原文文化特色的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論